陰蟲思衰草,羈雌啼空林。
盛秋授寒服,獨夜搗清砧。
影孤隨月瘦,肌薄怯霜侵。
平生託義分,夢想在容音。
山頭憐化石,陌上重辭金。
安得兩黃鵠,因之傳此心。
陰蟲思衰草,羈雌啼空林。
盛秋授寒服,獨夜搗清砧。
影孤隨月瘦,肌薄怯霜侵。
平生託義分,夢想在容音。
山頭憐化石,陌上重辭金。
安得兩黃鵠,因之傳此心。
暗處的秋蟲思念著衰敗的野草,
失伴的雌鳥在空曠的樹林中悲啼。
深秋時節,發下了禦寒的衣物,
獨自在夜晚,捶搗著清冷的砧石。
孤單的身影隨著月兒一同消瘦,
單薄的肌膚害怕寒霜的侵襲。
平生將情義託付給知己,
魂牽夢繞的是你的容顏與聲音。
我憐憫山頭上那望夫而成的化石,
在道路上再次辭謝饋贈的黃金。
怎樣才能得到兩隻黃鵠,
憑藉它們來傳遞我這份心意?
The hidden insect longs for the withered grass,
The lone hen cries in the empty woods.
Deep autumn bestows the cold-weather clothes,
Alone at night, I pound the clear washing stone.
My lonely shadow thins with the waning moon,
My frail flesh fears the frost's encroaching chill.
All my life I've entrusted to duty and friendship,
My dreams reside in your countenance and voice.
On the hilltop, I pity the stone turned by longing,
On the path, I again decline the offered gold.
How could I get a pair of yellow swans,
To carry this heart of mine by their means?
孤寂之聲映射個體在時空中的疏離,關乎身份認同的困境。
以秋蟲哀鳴、孤鳥啼叫的意象,渲染空寂山林中的哀怨與孤寂。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理