柳條高處不須吟,正是螳螂負異心。
已斷清腸悲玉露,更流哀響入瑤琴。
長洲苑下風聲急,宣曲宮中暮色深。
莫道齊姬無伴侶,海邊精衛亦冤禽。
柳條高處不須吟,正是螳螂負異心。
已斷清腸悲玉露,更流哀響入瑤琴。
長洲苑下風聲急,宣曲宮中暮色深。
莫道齊姬無伴侶,海邊精衛亦冤禽。
不必在柳條高處吟唱,
那正是螳螂懷有異心的地方。
它已斷盡清腸,爲寒露悲泣,
又將哀鳴之聲,匯入瑤琴的旋律。
長洲苑下,風聲悽厲急促,
宣曲宮中,暮色深沉濃郁。
莫說齊姬沒有伴侶相隨,
那海邊的精衛鳥,同樣是含冤的禽類。
No need to chant from the willow's lofty height,
For there the mantis hides its treacherous spite.
Its clear gut severed, grieving for jade-like dew,
Its mournful sound yet flows into the zither's view.
In Changzhou Garden, the wind's cry grows keen,
In Xuanqu Palace, the twilight deepens, unseen.
Say not that Lady Qi had no companion true,
By the sea, Jingwei, the wronged bird, grieves anew.
物象隱喻揭示了權力博弈中的潛在風險。
借詠蟬與螳螂,暗喻世情險惡與居安思危之理。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理