小閣

作者: 胡宿(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
胡宿作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

小閣閉春風,疏簾隔幾重。

xiǎo gé bì chūn fēng, shū lián gé jǐ chóng。

ㄒㄧㄠˇ ㄍㄜˊ ㄅㄧˋ ㄔㄨㄣ ㄈㄥ, ㄕㄨ ㄌㄧㄢˊ ㄍㄜˊ ㄐㄧˇ ㄔㄨㄥˊ。

柳綿收未住,酒病太無悰。

liǔ mián shōu wèi zhù, jiǔ bìng tài wú cóng。

ㄌㄧㄡˇ ㄇㄧㄢˊ ㄕㄡ ㄨㄟˋ ㄓㄨˋ, ㄐㄧㄡˇ ㄅㄧㄥˋ ㄊㄞˋ ㄨˊ ㄘㄨㄥˊ。

帶眼偏知瘦,棋圖最信慵。

dài yǎn piān zhī shòu, qí tú zuì xìn yōng。

ㄉㄞˋ ㄧㄢˇ ㄆㄧㄢ ㄓ ㄕㄡˋ, ㄑㄧˊ ㄊㄨˊ ㄗㄨㄟˋ ㄒㄧㄣˋ ㄩㄥ。

隆中一覺睡,日影過高舂。

lóng zhōng yī jiào shuì, rì yǐng guò gāo chōng。

ㄌㄨㄥˊ ㄓㄨㄥ ㄧ ㄐㄧㄠˋ ㄕㄨㄟˋ, ㄖˋ ㄧㄥˇ ㄍㄨㄛˋ ㄍㄠ ㄔㄨㄥ。

白話文翻譯

小小的樓閣將春風關在外面,

稀疏的竹簾隔開了外界好幾重。

柳絮飄飛,還未曾停歇收住,

酒後的病態,心中太無歡趣。

衣帶上的孔眼偏偏知曉我消瘦,

棋盤的殘局最是信證我的慵懶。

像在隆中一樣沉睡一覺,

日影已經移過了正午時分。

英文翻譯

The small pavilion shuts out the spring breeze,

Layers of sparse blinds keep the world at ease.

Willow catkins drift, not yet settled down,

Sickness from wine leaves me in a dreary town.

My belt loop tells of a body grown thin,

The chessboard shows a most indolent kin.

In my Longzhong-like sleep, I lie in peace,

As the sun's shadow climbs past its high noon's lease.

深度解構

物理空間的隔絕隱喻著情感與認知的邊界。

詩意解析

詩意概括

描寫春日小閣的幽靜與隔絕之感。

《小閣》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠物 · 閨怨 · 田園 · 田園 · 閨怨 · 詠物

情感: 孤寂 · 惆悵 · 幽怨 · 惆悵

意象: 春風 · 小閣 · 疏簾 · 小閣 · 春風 · 疏簾

語氣: 素淡 · 婉約 · 纏綿 · 婉約 · 纏綿

格律

仄仄仄平平,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

胡宿生平簡介

胡宿(995-1067),字武平,常州晉陵(今江蘇常州)人,北宋仁宗朝名臣、文學家。他活躍於北宋中期,以端重謹厚、學識淵博著稱,官至樞密副使。其文學創作承襲西崑體餘緒,詩風溫麗典雅,在當時文壇有一定地位,是連接西崑體與北宋詩文革新之間的過渡性人物之一。

瀏覽胡宿全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理