小閣閉春風,疏簾隔幾重。
柳綿收未住,酒病太無悰。
帶眼偏知瘦,棋圖最信慵。
隆中一覺睡,日影過高舂。
小閣閉春風,疏簾隔幾重。
柳綿收未住,酒病太無悰。
帶眼偏知瘦,棋圖最信慵。
隆中一覺睡,日影過高舂。
小小的樓閣將春風關在外面,
稀疏的竹簾隔開了外界好幾重。
柳絮飄飛,還未曾停歇收住,
酒後的病態,心中太無歡趣。
衣帶上的孔眼偏偏知曉我消瘦,
棋盤的殘局最是信證我的慵懶。
像在隆中一樣沉睡一覺,
日影已經移過了正午時分。
The small pavilion shuts out the spring breeze,
Layers of sparse blinds keep the world at ease.
Willow catkins drift, not yet settled down,
Sickness from wine leaves me in a dreary town.
My belt loop tells of a body grown thin,
The chessboard shows a most indolent kin.
In my Longzhong-like sleep, I lie in peace,
As the sun's shadow climbs past its high noon's lease.
物理空間的隔絕隱喻著情感與認知的邊界。
描寫春日小閣的幽靜與隔絕之感。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理