可愛壇東竹,更籠清淺流。
行根侵島嶼,脫籜滿汀洲。
夜迥疑篩月,風多欲戰秋。
紫莖同入畫,青石伴垂鉤。
葉裡藏雌翠,陰中下戲鷗。
秦松無用笑,千畝更封侯。
可愛壇東竹,更籠清淺流。
行根侵島嶼,脫籜滿汀洲。
夜迥疑篩月,風多欲戰秋。
紫莖同入畫,青石伴垂鉤。
葉裡藏雌翠,陰中下戲鷗。
秦松無用笑,千畝更封侯。
壇東的竹子多麼可愛,
更被清淺的溪流籠罩。
竹根蔓延侵入了島嶼,
脫落的筍殼鋪滿沙洲。
夜深時仿佛在篩濾月光,
風起時似要與秋色戰鬥。
紫色的竹莖一同入畫,
青色的石頭相伴垂釣。
葉里藏著雌鳥的翠羽,
樹蔭下飛下嬉戲的沙鷗。
秦地的松樹不必徒然嘲笑,
千畝竹林更可獲封侯。
Lovely is the bamboo east of the altar,
Shaded by the clear and shallow stream.
Its roots stretch out, invading islets,
Its shed sheaths cover the sandy shoals.
In deep night, it seems to sift moonlight,
In much wind, it seems to battle autumn.
Its purple stems join the painted scene,
With green stones, it accompanies the angler's hook.
Among leaves hides the emerald of female birds,
Beneath its shade, playful gulls descend.
The Qin pines need not laugh in vain,
A thousand acres may yet earn a noble's fief.
溪竹意象映射士人對清靜生活的認知。
詠贊溪邊竹林的清幽景致。
本詩為五言排律,押平聲韻。
東山書院編輯整理