誰道江南好物華,江南今日抵天涯。
秋風只解吹桐葉,暮雨還來打菊花。
寒水答砧偏響亮,迥樓飄角更嘔啞。
舉頭試作長安望,惆悵青山繞郭斜。
誰道江南好物華,江南今日抵天涯。
秋風只解吹桐葉,暮雨還來打菊花。
寒水答砧偏響亮,迥樓飄角更嘔啞。
舉頭試作長安望,惆悵青山繞郭斜。
誰說江南風光美好,物產豐饒?
今日的江南,感覺就像遠在天涯海角。
秋風只知道吹動梧桐的落葉,
傍晚的雨水還來敲打著菊花。
寒冷的河水邊,搗衣的砧聲格外響亮,
遠處城樓上飄來的號角聲更加嗚咽悲涼。
我抬起頭,試著向長安的方向眺望,
心中充滿惆悵,只見青山環繞著城郭,傾斜綿長。
Who says the South is rich in beauty's prime?
Today, it feels as far as the end of time.
The autumn wind but rustles the paulownia leaves,
While evening rain beats down on chrysanthemum sheaves.
The pounding block echoes loud by the cold stream,
From distant towers, horns wail a mournful theme.
I lift my head, gazing toward Chang'an's gate,
In sorrow, see green hills slant round the town, my fate.
地理位移引發對文化認同的深刻反思。
以江南物華反襯今日流落天涯的境遇,表達對故土的深切懷念與身世飄零之慨。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理