句水聲東轉,昭山勢北回。
三洲環白浪,一徑踏青苔。
牖對遙岑敞,門迎別嶼開。
鷗鷳如舊識,蘿桂是新栽。
野氣霏霏入,川華剡剡來。
老猿偷熟果,馴鴿下生臺。
樵斧鳴岑寂,魚扉映曲隈。
觀濠立莊惠,結社坐宗雷。
格磔歸禽亂,嘔啞去櫓哀。
看雲秋徙倚,弄月夜徘徊。
珠且矜圓折,犀休衒辟埃。
沃洲應祇爾,何用憶天台。
句水聲東轉,昭山勢北回。
三洲環白浪,一徑踏青苔。
牖對遙岑敞,門迎別嶼開。
鷗鷳如舊識,蘿桂是新栽。
野氣霏霏入,川華剡剡來。
老猿偷熟果,馴鴿下生臺。
樵斧鳴岑寂,魚扉映曲隈。
觀濠立莊惠,結社坐宗雷。
格磔歸禽亂,嘔啞去櫓哀。
看雲秋徙倚,弄月夜徘徊。
珠且矜圓折,犀休衒辟埃。
沃洲應祇爾,何用憶天台。
句水向東流轉,水聲潺潺,
昭山的山勢向北迴環。
三座小洲被白色的浪花環繞,
一條小徑踏在青苔之上。
窗戶對著遙遠的山巒敞開,
大門迎接著分離的島嶼而開。
鷗鳥和鷺鷥如同舊相識,
藤蘿和桂樹是新近栽種。
野外的霧氣霏霏飄入,
河川的光華閃閃而來。
老猿偷取成熟的果實,
馴順的鴿子飛下生台。
樵夫的斧聲在山谷中鳴響,打破寂靜,
漁家的門扉映照著彎曲的水灣。
如同莊子和惠子觀濠,我佇立於此,
如同宗炳和雷次宗結社,我靜坐其間。
歸巢的鳥兒格磔鳴叫,紛亂嘈雜,
離去的船槳嘔啞作響,哀切動人。
秋天倚靠此處看雲彩飄移,
夜晚徘徊此處賞玩明月。
珍珠尚且矜誇其圓潤易折,
犀角何必炫耀能辟除塵埃。
沃洲應該就是這般景致,
何必再去懷念天台山。
The River Ju flows eastward with its sound,
Mount Zhao's ridges northward turn around.
Three islets are embraced by foamy white,
A path is trod on mossy green outright.
The window opens to the distant hill,
The gate greets isles apart with goodwill.
Gulls and egrets seem like old friends to me,
Vines and cassia are newly planted, free.
The wild air drifts in, misty and profound,
The river's blooms come shimmering around.
An aged ape steals ripe fruits from the tree,
A tame dove descends to the terrace, carefree.
Woodman's axe echoes in the silent vale,
Fisher's door mirrors the winding creek's trail.
Like Zhuang and Hui, I watch the stream with ease,
Like Zong and Lei, I sit beneath the trees.
Birds return home with noisy, broken cries,
Oars depart sadly with creaking replies.
In autumn, I lean to watch clouds drift by,
At night, I linger under moonlit sky.
Pearls boast their roundness, yet they may break apart,
Rhinoceros horns need not flaunt dust-free art.
Wozhou is just as lovely, I proclaim,
Why yearn for Tiantai, another famed name?
山水格局映射自然治理的和諧周期。
描繪沃洲亭周邊山水迴環的壯麗景象。
本詩為五言排律,押平聲韻。
東山書院編輯整理