桃葉渡

作者: 胡宿(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
胡宿作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

悵望情人曲,空留此渡名。

chàng wàng qíng rén qū, kōng liú cǐ dù míng。

ㄔㄤˋ ㄨㄤˋ ㄑㄧㄥˊ ㄖㄣˊ ㄑㄩ, ㄎㄨㄥ ㄌㄧㄡˊ ㄘˇ ㄉㄨˋ ㄇㄧㄥˊ。

一條衣帶水,千古石頭城。

yī tiáo yī dài shuǐ, qiān gǔ shí tou chéng。

ㄧ ㄊㄧㄠˊ ㄧ ㄉㄞˋ ㄕㄨㄟˇ, ㄑㄧㄢ ㄍㄨˇ ㄕˊ ㄊㄡ˙ ㄔㄥˊ。

艷歇雙桃色,歌沈兩槳聲。

yàn xiē shuāng táo sè, gē chén liǎng jiǎng shēng。

ㄧㄢˋ ㄒㄧㄝ ㄕㄨㄤ ㄊㄠˊ ㄙㄜˋ, ㄍㄜ ㄔㄣˊ ㄌㄧㄤˇ ㄐㄧㄤˇ ㄕㄥ。

不堪懷古意,山外夕陽明。

bù kān huái gǔ yì, shān wài xī yáng míng。

ㄅㄨˋ ㄎㄢ ㄏㄨㄞˊ ㄍㄨˇ ㄧˋ, ㄕㄢ ㄨㄞˋ ㄒㄧ ㄧㄤˊ ㄇㄧㄥˊ。

白話文翻譯

我惆悵地凝望著那首情人之曲,

只空留下這個渡口的名字。

一條如衣帶般狹窄的江水,

是歷經千古的石頭城。

那成雙桃花的艷麗色彩已然消歇,

歌聲與雙槳擊水聲也已沉寂。

心中懷古的意緒令人難以承受,

山巒之外,夕陽正明亮地照耀。

英文翻譯

Longingly I gaze at the lover's song,

Only this ferry's name remains, forlorn.

A narrow ribbon of water flows along,

The ancient Stone City stands since time was born.

The twin peach blossoms' radiant hues are gone,

The singing and the oars' splash are withdrawn.

Too poignant is this nostalgia I bear,

Beyond the hills, the evening sun shines fair.

深度解構

古蹟空名承載著歷史與情感的集體認同。

詩意解析

詩意概括

懷想歷史愛情故事,空對渡口悵惘。

《桃葉渡》主題、情感、意象與語氣

主題: 懷古 · 閨怨 · 愛情 · 懷古 · 愛情 · 閨怨

情感: 惆悵 · 悵惘 · 幽怨 · 悵惘 · 惆悵

意象: 桃葉 · 情人曲 · 渡名

語氣: 抒情 · 婉約 · 纏綿 · 婉約 · 纏綿

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

胡宿生平簡介

胡宿(995-1067),字武平,常州晉陵(今江蘇常州)人,北宋仁宗朝名臣、文學家。他活躍於北宋中期,以端重謹厚、學識淵博著稱,官至樞密副使。其文學創作承襲西崑體餘緒,詩風溫麗典雅,在當時文壇有一定地位,是連接西崑體與北宋詩文革新之間的過渡性人物之一。

瀏覽胡宿全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理