秋意不自適,況復登河梁。
眷言送歸客,徙倚見斜陽。
雜珮解席上,斑騅嘶路傍。
風雲感素節,絃管思清商。
菊殘餘老蕊,蕙晚非新香。
何以致叩叩,臨行持一觴。
秋意不自適,況復登河梁。
眷言送歸客,徙倚見斜陽。
雜珮解席上,斑騅嘶路傍。
風雲感素節,絃管思清商。
菊殘餘老蕊,蕙晚非新香。
何以致叩叩,臨行持一觴。
秋日的意緒已不能使我安適,
更何況再次登上這送別的河梁。
懷著眷戀之情爲歸去的客人送行,
徘徊間望見了西斜的太陽。
雜色的佩玉在席上解下,
斑駁的駿馬在路旁嘶鳴。
風雲變幻觸動對這素潔時節的感懷,
弦管之聲令人思念清商的樂調。
菊花殘留著老去的花蕊,
蕙草到了晚間也不再散發新的芬芳。
用什麼來表達我懇切的心意呢?
臨別之時,手持這一杯酒爲你餞行。
Autumn's mood brings no ease to my heart,
How much less when I climb the bridge of farewell.
With tender thoughts I see the parting guest depart,
Lingering, I watch the slanting sunlight swell.
The ornate pendant is untied upon the mat,
The dappled steed neighs by the roadside, desolate.
Wind and clouds stir feelings for this plain season,
Strings and pipes yearn for the clear Shang mode's reason.
Chrysanthemums hold but remnants of aged blooms,
Orchids at dusk lack fragrance of fresh perfumes.
How can I express my earnest, heartfelt plea?
Before you leave, I hold this cup, offering it to thee.
離別場景觸發對人際認同的深層思考
抒發送別友人時的秋日愁緒與不適
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理