水館

作者: 胡宿(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
胡宿作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

略彴橫雲島,欄干瞰玉淵。

lüè zhuó héng yún dǎo, lán gān kàn yù yuān。

ㄌㄩㄝˋ ㄓㄨㄛˊ ㄏㄥˊ ㄩㄣˊ ㄉㄠˇ, ㄌㄢˊ ㄍㄢ ㄎㄢˋ ㄩˋ ㄩㄢ。

雨汀翹睡鷺,風樹咽嘶蟬。

yǔ tīng qiáo shuì lù, fēng shù yè sī chán。

ㄩˇ ㄊㄧㄥ ㄑㄧㄠˊ ㄕㄨㄟˋ ㄌㄨˋ, ㄈㄥ ㄕㄨˋ ㄧㄝˋ ㄙ ㄔㄢˊ。

綠髮莓苔地,紅衣菡萏天。

lǜ fà méi tái dì, hóng yī hàn dàn tiān。

ㄌㄩˋ ㄈㄚˋ ㄇㄟˊ ㄊㄞˊ ㄉㄧˋ, ㄏㄨㄥˊ ㄧ ㄏㄢˋ ㄉㄢˋ ㄊㄧㄢ。

夜涼三弄笛,月在釣魚船。

yè liáng sān nòng dí, yuè zài diào yú chuán。

ㄧㄝˋ ㄌㄧㄤˊ ㄙㄢ ㄋㄨㄥˋ ㄉㄧˊ, ㄩㄝˋ ㄗㄞˋ ㄉㄧㄠˋ ㄩˊ ㄔㄨㄢˊ。

白話文翻譯

一座小橋橫跨雲霧繚繞的島嶼,

欄杆俯瞰著碧玉般的深潭。

雨中的沙洲上,一隻打盹的白鷺擡起頭,

風中的樹林裡,嘶鳴的蟬聲漸漸停歇。

青苔如綠色的頭髮鋪滿地面,

荷花如紅色的衣衫映滿天空。

夜涼時分,笛聲吹奏了三支曲子,

月光灑在垂釣的小船上。

英文翻譯

A plank bridge spans the cloud-wreathed isle,

The balustrade overlooks a jade abyss.

On the rainy shore, a dozing egret lifts its head,

In the wind-swept trees, a rasping cicada's cry is hushed.

Green hair of moss carpets the ground,

Red robes of lotus blossoms fill the sky.

In the cool of night, a flute plays three tunes,

The moon shines on the fishing boat.

深度解構

臨淵觀景蘊含對自然治理中平衡之道的體察。

詩意解析

詩意概括

刻畫水邊館舍的景致,小橋橫跨雲島,欄杆俯瞰深潭,意境清幽空靈。

《水館》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 詠物 · 詠物 · 羈旅

情感: 孤寂 · 惆悵 · 恬淡 · 惆悵

意象: 雲島 · 略彴 · 玉淵 · 玉淵

語氣: 素淡 · 清新 · 婉約 · 婉約

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

胡宿生平簡介

胡宿(995-1067),字武平,常州晉陵(今江蘇常州)人,北宋仁宗朝名臣、文學家。他活躍於北宋中期,以端重謹厚、學識淵博著稱,官至樞密副使。其文學創作承襲西崑體餘緒,詩風溫麗典雅,在當時文壇有一定地位,是連接西崑體與北宋詩文革新之間的過渡性人物之一。

瀏覽胡宿全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理