啄兔青骹直下飛,霜雲慘慘楚楓披。
秋林月迥聞樵斧,晚市風沈見酒旗。
江上敗荷無限柄,雨中殘菊不盈枝。
物華怨盡仍傷別,塢笛聲中一涕垂。
啄兔青骹直下飛,霜雲慘慘楚楓披。
秋林月迥聞樵斧,晚市風沈見酒旗。
江上敗荷無限柄,雨中殘菊不盈枝。
物華怨盡仍傷別,塢笛聲中一涕垂。
青腳的鷹隼直衝而下追捕野兔,
寒雲慘澹,披覆著楚地的楓樹。
秋林深處,月影高遠,傳來樵夫的斧聲,
晚市風中沉寂,望見酒家的旗旌。
江面上敗落的荷葉有著無數的枯柄,
雨中的殘菊稀疏,枝條已不滿盈。
萬物芳華消盡,怨嘆剛平,卻又爲離別傷神,
在村塢的笛聲中,一滴淚水垂落沾巾。
A blue-footed hawk dives straight down, chasing a hare in its flight,
Frosty clouds loom gloomily, draping the Chu maples in white.
In the autumn woods, under a distant moon, the woodcutter's axe is heard,
At the evening market, in the sinking wind, a tavern's flag is stirred.
On the river, countless stems of withered lotus stand bereft,
In the rain, the remaining chrysanthemums, not a full branch is left.
The beauty of things fades, resentment ends, yet parting brings new pain,
Amid the flute sounds from the hamlet, a single tear falls like rain.
自然周期中的肅殺景象,映射生命治理的嚴酷法則。
描繪深秋原野蒼茫肅殺之景,鷹隼疾飛,霜雲慘澹,楓葉凋零。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理