曲檻瞰回塘,披襟對羽觴。
蘋風微有韻,水月自成涼。
嫩篠疏疏影,新荷偃偃香。
麼絃聊按撫,志不在滄浪。
曲檻瞰回塘,披襟對羽觴。
蘋風微有韻,水月自成涼。
嫩篠疏疏影,新荷偃偃香。
麼絃聊按撫,志不在滄浪。
曲折的欄杆俯瞰著迴環的池塘,
敞開衣襟,我對著酒杯。
蘋草間的微風帶著隱約的韻律,
水中的月色自然生成了涼意。
嫩竹投下疏疏落落的影子,
新生的荷葉散發著柔和的香氣。
姑且彈撥著細小的琴絃,
我的心志並不在那滄浪之水。
The winding rail overlooks the winding pond,
With open collar, I face the feathered cup.
The duckweed breeze carries a faint, rhythmic sound,
The water and moon together weave a coolness.
Tender bamboos cast sparse and scattered shadows,
Fresh lotuses yield a gentle, reclining fragrance.
I idly pluck the slender strings of the lute,
My mind is not set on the vast, surging waves.
臨水宴遊是士大夫在時間週期中尋求的治理間歇。
描繪夏夜水亭納涼宴飲的閒適場景,抒發愜意之情。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理