暑夕水亭

作者: 胡宿(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
胡宿作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

曲檻瞰回塘,披襟對羽觴。

qū jiàn kàn huí táng, pī jīn duì yǔ shāng。

ㄑㄩ ㄐㄧㄢˋ ㄎㄢˋ ㄏㄨㄟˊ ㄊㄤˊ, ㄆㄧ ㄐㄧㄣ ㄉㄨㄟˋ ㄩˇ ㄕㄤ。

蘋風微有韻,水月自成涼。

pín fēng wēi yǒu yùn, shuǐ yuè zì chéng liáng。

ㄆㄧㄣˊ ㄈㄥ ㄨㄟ ㄧㄡˇ ㄩㄣˋ, ㄕㄨㄟˇ ㄩㄝˋ ㄗˋ ㄔㄥˊ ㄌㄧㄤˊ。

嫩篠疏疏影,新荷偃偃香。

nèn xiǎo shū shū yǐng, xīn hé yǎn yǎn xiāng。

ㄋㄣˋ ㄒㄧㄠˇ ㄕㄨ ㄕㄨ ㄧㄥˇ, ㄒㄧㄣ ㄏㄜˊ ㄧㄢˇ ㄧㄢˇ ㄒㄧㄤ。

麼絃聊按撫,志不在滄浪。

yāo xián liáo àn fǔ, zhì bù zài cāng láng。

ㄧㄠ ㄒㄧㄢˊ ㄌㄧㄠˊ ㄢˋ ㄈㄨˇ, ㄓˋ ㄅㄨˋ ㄗㄞˋ ㄘㄤ ㄌㄤˊ。

白話文翻譯

曲折的欄杆俯瞰著迴環的池塘,

敞開衣襟,我對著酒杯。

蘋草間的微風帶著隱約的韻律,

水中的月色自然生成了涼意。

嫩竹投下疏疏落落的影子,

新生的荷葉散發著柔和的香氣。

姑且彈撥著細小的琴絃,

我的心志並不在那滄浪之水。

英文翻譯

The winding rail overlooks the winding pond,

With open collar, I face the feathered cup.

The duckweed breeze carries a faint, rhythmic sound,

The water and moon together weave a coolness.

Tender bamboos cast sparse and scattered shadows,

Fresh lotuses yield a gentle, reclining fragrance.

I idly pluck the slender strings of the lute,

My mind is not set on the vast, surging waves.

深度解構

臨水宴遊是士大夫在時間週期中尋求的治理間歇。

詩意解析

詩意概括

描繪夏夜水亭納涼宴飲的閒適場景,抒發愜意之情。

《暑夕水亭》主題、情感、意象與語氣

主題: 山水 · 宴飲 · 田園 · 宴飲 · 田園

情感: 欣喜 · 恬淡 · 柔情

意象: 羽觴 · 曲檻 · 回塘

語氣: 典雅 · 抒情 · 清新

格律

仄仄仄平平,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

胡宿生平簡介

胡宿(995-1067),字武平,常州晉陵(今江蘇常州)人,北宋仁宗朝名臣、文學家。他活躍於北宋中期,以端重謹厚、學識淵博著稱,官至樞密副使。其文學創作承襲西昆體餘緒,詩風溫麗典雅,在當時文壇有一定地位,是連接西昆體與北宋詩文革新之間的過渡性人物之一。

瀏覽胡宿全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理