一啄樊籠外,蕭然煙水鄉。
折蘆翻夕夢,急雨亂秋行。
南澗漁波淺,西風菰米香。
世無摩詰手,誰與入清防。
一啄樊籠外,蕭然煙水鄉。
折蘆翻夕夢,急雨亂秋行。
南澗漁波淺,西風菰米香。
世無摩詰手,誰與入清防。
一啄便飛出了牢籠之外,
蕭然置身於煙水茫茫的江湖。
折斷的蘆葦擾亂了暮色中的夢境,
急雨打亂了秋日的行程。
南澗捕魚的波浪清淺,
西風吹來菰米的清香。
世間已無王維那樣的妙手,
誰能將這清幽之景繪入畫屏?
One peck beyond the cage, and I am free,
In misty waters, vast serenity.
A broken reed disturbs my evening dream,
Sudden rain scatters autumn's wandering stream.
The southern creek's fishing waves run shallow,
West wind carries the fragrance of wild rice mellow.
Since Wang Wei's hand is lost to this world's art,
Who can paint this pure scene into the heart?
樊籠之外是對自由認同的深刻追尋。
借沙鳥掙脫樊籠、棲身煙水,寄託對自由隱逸生活的嚮往。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理