瑟瑟新聲脫綠槐,半寒天氣日相催。
西樓夜色吟偏好,南國朝雲夢未回。
翠影暗牽蘋葉動,清香遙獵桂枝來。
重陽漸近松醪熟,白菊如何為放開。
瑟瑟新聲脫綠槐,半寒天氣日相催。
西樓夜色吟偏好,南國朝雲夢未回。
翠影暗牽蘋葉動,清香遙獵桂枝來。
重陽漸近松醪熟,白菊如何為放開。
瑟瑟作響的新聲從綠槐樹上飄落,
微寒的天氣催促著時光流逝。
西樓的夜色最適宜吟詠,
南國的朝雲中,歸夢尚未回還。
翠綠的影子暗暗牽動,蘋葉隨之搖曳,
清幽的香氣遙遙襲來,來自桂枝。
重陽節漸漸臨近,松醪酒已釀熟,
白色的菊花怎能不為我盡情綻放?
A rustling new sound parts from the green sophora trees,
The half-chill weather hastens the passing of the days.
The night scene from the west tower is best for chanting poetry,
Morning clouds over the southern land, dreams have not yet returned.
Green shadows faintly tug, duckweed leaves stir,
A clear fragrance comes hunting from afar, borne by cassia branches.
The Double Ninth Festival draws near, pine-brewed wine matures,
How can the white chrysanthemums be left unopened?
從週期視角看秋風催動,揭示自然節律的不可抗拒。
描繪秋風初起、天氣轉涼的景象,寄託時光流逝的感懷。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理