孔雀南來燕子西,銀河消息已驚遲。
石城仙使飛三足,玉殿華燈焰九枝。
暫掩星機同一笑,卻披雲幄重相離。
杞天長在年梭疾,若比人間是遠期。
孔雀南來燕子西,銀河消息已驚遲。
石城仙使飛三足,玉殿華燈焰九枝。
暫掩星機同一笑,卻披雲幄重相離。
杞天長在年梭疾,若比人間是遠期。
孔雀從南方飛來,燕子向西飛去;
銀河傳來的消息已經令人驚覺遲暮。
石城的仙使駕著三足烏飛翔;
玉殿中華麗的燈燭閃耀著九枝光芒。
暫且掩上織星的機杼,一同歡笑片刻;
卻又撥開雲帳,再次分離相隔。
杞人憂天的天空長久存在,而歲月如梭飛逝;
若比起人間的漫長等待,這仙界的相會仍是遙遠的約期。
Peacocks come from south, swallows fly west;
The news from Silver River startles, late and distressed.
Stone City's immortal envoy flies on three-legged feet;
Jade Hall's splendid lanterns blaze with nine-branch light, bright and fleet.
Briefly veiled, the starry loom shares a smile, a fleeting grace;
Then parting clouds' canopy parts us, leaving empty space.
The sky of Qi endures, yet years shuttle by with haste;
Compared to mortal world's long wait, this is a distant, timeless waste.
時空阻隔揭示了情感聯結的治理困境。
借七夕銀河之景,抒寫人間離別相思與時光驚逝之感。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理