路寢尊嚴配,明廷考舊圖。
房心通氣象,太紫狀規模。
翊衛多儀縟,齋祠至信孚。
籩羞甘菲薄,鼎味卻鮮腴。
日月垂天象,鸞龍奮寶跗。
樂均諧睿律,禮蕝潤宸謨。
劍珮千官拱,梯航四海趨。
謙恭虛小次,登降謹黃衢。
德盛三靈格,恩流萬物蘇。
甘泉陪法從,千載喜歌虞。
路寢尊嚴配,明廷考舊圖。
房心通氣象,太紫狀規模。
翊衛多儀縟,齋祠至信孚。
籩羞甘菲薄,鼎味卻鮮腴。
日月垂天象,鸞龍奮寶跗。
樂均諧睿律,禮蕝潤宸謨。
劍珮千官拱,梯航四海趨。
謙恭虛小次,登降謹黃衢。
德盛三靈格,恩流萬物蘇。
甘泉陪法從,千載喜歌虞。
路寢莊嚴,與尊貴的配享相稱,
明堂之上,考究著舊時的典章圖經。
房宿與心宿,與天象氣息相通,
太微與紫微,勾勒出宏偉的規模形勝。
翊衛的儀仗繁多而隆重,
齋戒祭祀,誠信至極而使人信服。
籩豆中的祭品甘於菲薄簡陋,
鼎中的滋味卻摒棄了鮮肥豐腴。
日月高懸,垂示著天象,
鸞鳥與龍紋,從寶座基座上奮起飛揚。
音樂協調,與聖明的律呂和諧,
禮儀完備,潤澤著帝王的謀略。
佩劍的百官拱衛朝拜,
如梯航般,四海之人爭相趨赴而來。
在次要的位次上謙恭虛己,
登階降階,在黃色的御道上謹守禮儀。
德行盛大,天地人三靈感通,
恩澤流布,萬物復甦欣欣向榮。
在甘泉宮陪伴著天子的法駕隨從,
千載之下,欣喜歌頌這虞舜般的盛世之功。
The Ancestral Hall stands solemn, matching the honored rite,
The bright court examines the ancient plans with insight.
The stars Fang and Xin connect with celestial signs,
The Purple and Supreme constellations define the grand designs.
Guards in attendance, rituals rich and dense,
Fasting and sacrifice, utmost sincerity, hence.
Modest offerings in baskets, simple and plain,
Yet the tripod's flavor rejects rich fare in disdain.
Sun and moon hang high, celestial forms displayed,
Phoenix and dragon soar from jeweled bases, unswayed.
Music harmonizes with the sovereign's wise tune,
Rites refined, moistening the imperial rule as boon.
Officials with swords and pendants bow in throng,
From land and sea, all converge, eager and strong.
Humble in the minor station, reverence profound,
Ascending and descending, the yellow path is bound.
Virtue abundant, three spirits respond in accord,
Grace flowing, all things revive, by the sovereign's word.
At Sweet Springs, following the royal train in delight,
For a thousand years, we joyfully sing of Yu's rite.
大禮考舊圖,是通過儀式強化統治認同的治理實踐。
記述在明堂舉行莊嚴大禮,考究古制以配天命。
本詩為五言排律,押平聲韻。
東山書院編輯整理