一從天寶陷涼州,路絕陽關數百秋。
誰念弓裘侵紫塞,空餘歌舞在紅樓。
將兵古有龍韜略,仗節今無燕頷侯。
五鼎元戎方肉食,腐儒何者預軍謀。
一從天寶陷涼州,路絕陽關數百秋。
誰念弓裘侵紫塞,空餘歌舞在紅樓。
將兵古有龍韜略,仗節今無燕頷侯。
五鼎元戎方肉食,腐儒何者預軍謀。
自從天寶年間涼州陷落敵手,
通往陽關的道路斷絕已有數百年。
誰還惦念弓箭皮裘征戰紫塞的苦楚?
只剩下紅樓之中的歌舞依然留存。
古時領兵之將擁有《龍韜》般的謀略,
如今卻再無燕頷虎頸的侯爵持節鎮守。
統帥位列五鼎,正當享用肉食,
我一個迂腐儒生,又能參與什麼軍機謀劃?
Since Tianbao era, Liangzhou fell to foe,
The road to Yang Pass severed for centuries.
Who cares if bows and furs invade the frontier's woe?
Only song and dance in crimson towers one sees.
Of old, generals had the Dragon's strategy art,
Now, no stout-jawed marquis holds the tally high.
The chief commander feasts on meat, plays his part,
What can a pedantic scholar do, but sigh?
反思疆域變遷背後的長期地緣政治博弈與認同斷裂。
慨嘆涼州自天寶後陷於外族,與中原隔絕數百年。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理