雨別荊臺夢,風迴越水樵。
句 其四
全宋詩熱度:
★★☆☆☆
胡宿作品熱度:
★★★☆☆
詩歌內容
白話文翻譯
在雨中離別了荊台的舊夢,
風將越水邊樵夫的歌聲送回。
英文翻譯
Parted by rain from Jing Terrace dreams,
The wind brings back the woodcutter's song o'er Yue's streams.
深度解構
地理空間的轉換,暗含身份認同的流動。
詩意解析
詩意概括
抒寫離別荊楚、夢回越地的漂泊與懷思。
格律
仄仄平平仄,平平仄仄平。
本詩為五言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理