一水清無底,雙桐碧有情。
銀床翻晝影,玉虎墮秋聲。
露葉游絲斷,風枝宿鳥驚。
隔簾人不寐,又送月西傾。
一水清無底,雙桐碧有情。
銀床翻晝影,玉虎墮秋聲。
露葉游絲斷,風枝宿鳥驚。
隔簾人不寐,又送月西傾。
一泓流水清澈見底,深不見底,
兩株梧桐碧綠,似含情意。
銀色的井架上,白晝的光影翻轉,
玉飾的轆轤,傳來秋天墜落的聲響。
沾滿露水的葉子,飄蕩的遊絲,都已斷絕;
風中的枝條上,棲息的鳥兒被驚動。
簾幕之外的人無法入睡,
又一次目送月亮向西傾斜沉落。
A stream of water, clear and bottomless,
A pair of green paulownias, full of feeling.
The silver well-pulley turns its daytime shadow,
The jade tiger drops the sound of autumn.
Dew-laden leaves, drifting gossamer, severed;
Wind-swept branches, a roosting bird, startled.
Beyond the curtain, the sleepless one,
Again watches the moon tilt westward.
一水雙桐的清澈碧情,隱喻認知層面的純粹與相映。
以清水碧桐相映,寄託高潔有情之志
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理