津亭歌闋戒棠舟,五兩風輕不少留。
西北浮雲來魏闕,東南初日背秦樓。
層城渺渺人傷別,芳草萋萋客倦遊。
平樂舊歡收未得,更憑飛夢到瀛洲。
津亭歌闋戒棠舟,五兩風輕不少留。
西北浮雲來魏闕,東南初日背秦樓。
層城渺渺人傷別,芳草萋萋客倦遊。
平樂舊歡收未得,更憑飛夢到瀛洲。
渡口的亭子,送別的歌聲停歇,告誡棠舟不要久留;
五兩輕風吹動,船兒絲毫不再停留。
西北方的浮雲飄向魏國的宮闕;
東南方初升的太陽,卻背對著秦樓。
層疊的城池渺渺茫茫,離人為此傷心別離;
芳草萋萋茂盛,行客已厭倦了遠遊。
在平樂舊地的歡愉已無法挽回;
只能再憑藉飛馳的夢境,到達那瀛洲仙境。
The farewell song ends at the riverside pavilion, urging the boat to stay no more;
The light wind fills the sail, and it will linger now no more.
From northwest, floating clouds approach the palace gate so high;
In southeast, the rising sun turns its back on the tower where she stands by.
The layered town stretches afar, parting souls with grief untold;
Lush grass grows thick and deep, the weary traveler feels old.
Old joys at Pingley Lodge are gone, beyond recall they seem;
Only in dreams can I now fly to the fairy isles of my dream.
送別場景蘊含人際關係的短暫週期。
描繪津亭送別場景,風輕舟疾,友人匆匆離去。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理