齋輅虔郊報,祠宮就國陽。
繁雲猶待族,霽日忽迎長。
圭璧紛佳氣,粢盛馥異香。
人情欣眷祐,天意益端莊。
被袞侵寒霧,升壇躡早霜。
左方虛小次,午陛卻中黃。
六樂乾祇格,三登海宇康。
千官森劍珮,萬里走梯航。
神筴膺符命,天壺飲福祥。
從今瓜瓞慶,鼎業熾彌昌。
齋輅虔郊報,祠宮就國陽。
繁雲猶待族,霽日忽迎長。
圭璧紛佳氣,粢盛馥異香。
人情欣眷祐,天意益端莊。
被袞侵寒霧,升壇躡早霜。
左方虛小次,午陛卻中黃。
六樂乾祇格,三登海宇康。
千官森劍珮,萬里走梯航。
神筴膺符命,天壺飲福祥。
從今瓜瓞慶,鼎業熾彌昌。
齋戒的車駕虔誠地前往郊外祭壇稟報,
祠廟宮室坐落在國都的南面。
濃密的雲層還在等待聚集,
雨後的晴日忽然迎來了白晝的變長。
玉圭和玉璧閃耀著祥瑞的光彩,
盛在祭器中的穀物散發出奇異的芳香。
人們的心情欣喜於上天的眷顧與保佑,
天意顯得更加端正莊嚴。
身披袞服,侵冒著寒冷的晨霧,
登上祭壇,踏著清晨的霜露。
左邊的位置空著,等待次要的神位,
南面的台階恭敬地避開了中央的黃色土壇。
六種禮樂感動了天地神靈,
接連的豐收使天下四海安康。
成千的官員森然肅立,佩劍和玉飾叮噹作響,
萬里之外的使者翻山越海前來朝賀。
神授的符策承載著天命,
天賜的酒爵盛滿了福澤與吉祥。
從今以後,願王朝的福祚如瓜蔓綿延不絕,
國家的大業如火般熾盛,日益昌隆。
The ritual carriage devoutly reports to the suburban altar,
The temple hall stands facing the sunlit side of the capital.
Dense clouds still await their gathering,
The clearing sun suddenly welcomes the lengthening day.
The jade tokens shimmer with auspicious air,
The sacrificial grains exude a rare fragrance.
Human hearts rejoice in divine favor and protection,
Heaven's will grows ever more solemn and upright.
Clad in ceremonial robes, braving the cold mist,
Ascending the altar, treading the early frost.
The left space remains vacant for the minor station,
The southern steps respectfully decline the central yellow.
The six musical rites move Heaven and Earth to harmony,
The triple harvest brings peace across the seas and lands.
A thousand officials stand solemn with swords and pendants,
From ten thousand miles, envoys climb mountains and sail seas to come.
The divine tally receives the mandate's seal,
The celestial cup overflows with blessings and fortune.
From now on, may the lineage prosper like endless melon vines,
The dynastic enterprise blaze ever more glorious and strong.
通過祭祀儀式強化統治認同,是古代政治治理的重要維度。
記述皇帝親赴南郊舉行祭祀大典的莊嚴場景與成功告成。
本詩為五言排律,押平聲韻。
東山書院編輯整理