亭亭紫桂樓,渺渺白蘋洲。
易斷傷春目,難銷假日憂。
雙鳬仙子貴,兩槳美人愁。
欲寄青泥訊,雲峯隔舊遊。
亭亭紫桂樓,渺渺白蘋洲。
易斷傷春目,難銷假日憂。
雙鳬仙子貴,兩槳美人愁。
欲寄青泥訊,雲峯隔舊遊。
高高的紫桂樓聳立著,
茫茫的白蘋洲向遠方延伸。
爲春天逝去而傷感的眼神極易被觸動,
假日裡的憂愁卻難以消解。
像一雙野鴨,仙子的姿態尊貴非凡,
搖動著雙槳,美人的心中充滿愁緒。
我想寄去一封用青泥封緘的書信,
但云霧繚繞的山峯隔斷了舊日的遊蹤。
Towering stands the tower with purple osmanthus fair,
Vast stretches the isle with white duckweed here and there.
Easily broken is the gaze that grieves for spring's departure,
Hard to dispel is the sorrow that fills the leisure.
Like twin ducks, the immortal's grace is rare and high,
With paired oars, the beauty's heart feels sad and sighs.
I wish to send a message sealed in green clay,
But cloud-capped peaks stand between us, far away.
登高望遠是士人進行空間治理與自我定位的常見實踐。
登樓遠眺,描繪江景的渺遠與內心的孤寂。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理