天上陽旛舉,人間漏箭長。
稍驚池面綠,初覺柳腰黃。
遲日延三舍,條風振百昌。
酒凝前臘味,梅帶故年芳。
雪意思王囿,雲情憶帝鄉。
青門行樂處,漸近好煙光。
天上陽旛舉,人間漏箭長。
稍驚池面綠,初覺柳腰黃。
遲日延三舍,條風振百昌。
酒凝前臘味,梅帶故年芳。
雪意思王囿,雲情憶帝鄉。
青門行樂處,漸近好煙光。
天上的日旗高高舉起,
人間的漏箭顯得悠長。
池面微綠,令人稍感驚異,
初覺柳條如腰身般泛出嫩黃。
遲遲的春日延長了它的居所,
和煦的東風喚醒了百物生長。
酒中凝結著去年臘月的滋味,
梅花仍帶著舊年的芬芳。
雪的情思讓人想起帝王的苑囿,
雲的意緒令人懷念京城的故鄉。
在青門外的行樂之處,
漸漸臨近那美好的煙霞風光。
Heaven's sun-banners are raised on high,
On earth, the water-clock's arrow seems long.
The pond's surface startles with a hint of green,
First sensing the willow's waist turn gold.
The lingering sun extends its three abodes,
The east wind stirs a hundred growing things.
Wine holds the flavor of the past year's brew,
Plum blossoms carry last year's lingering scent.
Snow's mood recalls the king's vast garden,
Clouds' feeling remembers the imperial town.
At the pleasure grounds by the Blue Gate,
Gradually approach the lovely misty light.
節候更替體現自然周期與人間時間的深層認同。
描繪立春時節天象與人間節候,蘊含時光流轉之感。
本詩為五言排律,押平聲韻。
東山書院編輯整理