華陽逋客

作者: 胡宿(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
胡宿作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

小隠華陽客,山中不記年。

xiǎo yǐn huá yáng kè, shān zhōng bù jì nián。

ㄒㄧㄠˇ ㄧㄣˇ ㄏㄨㄚˊ ㄧㄤˊ ㄎㄜˋ, ㄕㄢ ㄓㄨㄥ ㄅㄨˋ ㄐㄧˋ ㄋㄧㄢˊ。

酒中長有聖,棋下更無仙。

jiǔ zhōng cháng yǒu shèng, qí xià gèng wú xiān。

ㄐㄧㄡˇ ㄓㄨㄥ ㄔㄤˊ ㄧㄡˇ ㄕㄥˋ, ㄑㄧˊ ㄒㄧㄚˋ ㄍㄥˋ ㄨˊ ㄒㄧㄢ。

授得廣陵散,注成秋水篇。

shòu dé guǎng líng sǎn, zhù chéng qiū shuǐ piān。

ㄕㄡˋ ㄉㄜˊ ㄍㄨㄤˇ ㄌㄧㄥˊ ㄙㄢˇ, ㄓㄨˋ ㄔㄥˊ ㄑㄧㄡ ㄕㄨㄟˇ ㄆㄧㄢ。

吾纓今未濯,慚愧舊林泉。

wú yīng jīn wèi zhuó, cán kuì jiù lín quán。

ㄨˊ ㄧㄥ ㄐㄧㄣ ㄨㄟˋ ㄓㄨㄛˊ, ㄘㄢˊ ㄎㄨㄟˋ ㄐㄧㄡˋ ㄌㄧㄣˊ ㄑㄩㄢˊ。

白話文翻譯

在華陽隱居的遁世之人,

住在山中,早已忘記了年月。

酒中常常能體味到聖賢的境界;

對弈時,卻再無仙家般的對手。

習得了《廣陵散》這首絕妙的琴曲;

註解完成了《秋水》這篇深邃的文章。

我冠纓至今未曾被世俗的濁流所染——

面對舊日的山林泉石,心中滿是慚愧。

英文翻譯

A hermit in Huayang, a recluse I've become;

In the mountains, I've lost all count of the passing years.

In wine, I often find a sage's ecstatic sum;

At chess, no immortal rival ever appears.

I've mastered the 'Guangling' tune, that melody rare;

I've annotated the 'Autumn Waters' essay deep.

My official cap-strings remain unstained, I swear—

Ashamed before these old woods and springs, I silently weep.

深度解構

山中忘年是對時間周期的超越,達成個體與自然的認知融合。

詩意解析

詩意概括

描繪隱居於華陽的遁世者,忘卻塵世時間,沉浸於山居生活的超然意境。

《華陽逋客》主題、情感、意象與語氣

主題: 山水 · 遊仙 · 田園 · 田園 · 遊仙

情感: 欣喜 · 孤寂 · 恬淡

意象: · 華陽 · · 華陽

語氣: 典雅 · 素淡 · 清新

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄仄平仄,仄平平仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

胡宿生平簡介

胡宿(995-1067),字武平,常州晉陵(今江蘇常州)人,北宋仁宗朝名臣、文學家。他活躍於北宋中期,以端重謹厚、學識淵博著稱,官至樞密副使。其文學創作承襲西崑體餘緒,詩風溫麗典雅,在當時文壇有一定地位,是連接西崑體與北宋詩文革新之間的過渡性人物之一。

瀏覽胡宿全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理