露夕仙葩卷,風晨寶艷開。
妖漦夏庭出,禍水漢宮來。
玉冷埋秋骨,珠寒斂夜胎。
河分龍浪灌,月借蕊淵栽。
神襪能凌水,仙裾不惹埃。
文魚才可戲,鴆鳥莫為媒。
卻死熬香釜,延年刻壽杯。
息媯今不語,猶尚怨荊臺。
露夕仙葩卷,風晨寶艷開。
妖漦夏庭出,禍水漢宮來。
玉冷埋秋骨,珠寒斂夜胎。
河分龍浪灌,月借蕊淵栽。
神襪能凌水,仙裾不惹埃。
文魚才可戲,鴆鳥莫為媒。
卻死熬香釜,延年刻壽杯。
息媯今不語,猶尚怨荊臺。
露水之夜,仙花般的花朵卷合;
清風早晨,珍寶似的艷色綻放。
妖異的徵兆曾在夏朝宮廷出現;
禍國的紅顏來自漢代宮闈之中。
如玉般冷寂,埋藏著秋日的骸骨;
似珠般寒涼,收斂著夜晚的胚胎。
河水分開龍鱗般的波浪灌溉著;
明月憑藉花蕊深處的淵潭栽種。
神異的羅襪能夠凌波於水面;
仙人的衣襟不會沾染一絲塵埃。
僅有文彩之魚才值得嬉戲相伴;
切莫讓毒鳥成爲你的引薦之媒。
爲求不死,需熬過香釜的煎熬;
爲延壽命,要刻制祝壽的酒杯。
息嬀如今沉默不語,
卻依然在荊台之上懷抱著怨恨。
At dusk, the fairy blooms furl in the dew;
At dawn, the precious splendor opens in the breeze.
A baleful omen rose in Xia's court anew;
A fatal beauty came from Han's palaces.
Jade, cold, buries autumn's bones in deep repose;
Pearls, chill, gather night's embryos in their hold.
The river parts its dragon waves where it flows;
The moon borrows the stamen's deep to be enrolled.
Divine socks can tread upon the water's face;
Immortal skirts attract no speck of worldly dust.
Only patterned fish are fit to join the chase;
Never let the poison bird become your trust.
To escape death, endure the incense cauldron's heat;
For long life, carve the cup of longevity.
Lady Xi Gui now keeps her silence complete,
Yet on Jing Terrace, her old resentment lingers free.
物象更替蘊含生命周期的認知啓示。
刻畫荷花在晨露晚風中綻放的艷麗姿態。
本詩為五言排律,押平聲韻。
東山書院編輯整理