兩岸山花中有溪,山花紅白遍高低。
靈源忽若乘槎到,仙洞還同採藥迷。
二月辛夷猶未落,五更鴉臼最先啼。
茶煙漁火遙堪畫,一片人家在水西。
兩岸山花中有溪,山花紅白遍高低。
靈源忽若乘槎到,仙洞還同採藥迷。
二月辛夷猶未落,五更鴉臼最先啼。
茶煙漁火遙堪畫,一片人家在水西。
兩岸山花之間有一條溪流,
山花紅白相間,開遍高低各處。
忽然彷彿乘著木筏來到了靈異的源頭,
又如同在仙洞中採藥般迷失了道路。
二月裡辛夷花還未凋落,
五更時分鴉臼鳥最先啼鳴。
煮茶的輕煙與漁船的燈火遙遙相對,堪可入畫,
一片人家坐落在溪水的西邊。
Between the banks, a stream runs through mountain flowers red and white,
The mountain flowers, in red and white, spread high and low in sight.
As if by raft I reached this magic source by chance,
And lost my way like one who seeks herbs in a trance.
In second month, the magnolia blooms still cling,
At fifth watch, the tallow trees are first to sing.
Mists from tea fire and lights from fishing boats afar—a scene to draw,
A stretch of homes on the western waterside I saw.
色彩分佈呈現自然生態的多樣性與週期。
描繪桐廬溪畔山花爛漫的明麗春景。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理