平昔馳名蜀道難,旅魂流落古苔斑。
土中寶樹埋何在,澤畔靈魂些不還。
醉後煙霞仍物外,吟餘風月尚人間。
一哀弔罷頹陽暮,江北江南盡是山。
平昔馳名蜀道難,旅魂流落古苔斑。
土中寶樹埋何在,澤畔靈魂些不還。
醉後煙霞仍物外,吟餘風月尚人間。
一哀弔罷頹陽暮,江北江南盡是山。
你平生因描繪蜀道艱險而聞名,
漂泊的魂魄流落在此,青苔斑駁的古碑之間。
那如珍寶般的才華埋於土中,如今又在何處?
在澤畔徘徊的英靈,再也無法回還。
醉後你的精神仍超脫於煙霞物外,
吟詠之餘,清風明月尚留存於人間。
一番哀悼結束,夕陽已然西沉,暮色蒼茫,
舉目望去,大江南北儘是連綿的青山。
Once famed for verses on the Shu Road's plight,
Your wandering soul lies here, on moss-stained stone.
Where is the jewel-tree buried out of sight?
By riverside, the spirit roams alone.
Drunk, you transcended mists and rosy light;
Chanting, you left us wind and moon your own.
My mournful rites end as the sun sinks low;
North and south of the river, mountains grow.
對天才身後境遇的追懷觸及歷史評價與認同的複雜性。
憑弔詩仙李白,慨嘆其生前蜀道馳名與身後旅魂流落的淒涼境遇。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理