寶勢窮吳地,寒流對楚邦。
一峯驚佛剎,萬象入僧窗。
落日銜遙樹,晴虹畫半江。
海門秋色近,翠朵自成雙。
寶勢窮吳地,寒流對楚邦。
一峯驚佛剎,萬象入僧窗。
落日銜遙樹,晴虹畫半江。
海門秋色近,翠朵自成雙。
甘露寺的雄偉氣勢窮盡了吳地的風光,
一道寒流正對著楚國的疆土。
一座孤峯使佛寺顯得格外驚人,
世間萬千景象都映入僧房的窗戶。
落日仿佛銜著遠方的樹木,
晴朗的彩虹如畫筆描摹著半條江水。
海門附近的秋色已漸漸臨近,
兩座青翠的山峯自然成雙成對。
The temple's grandeur crowns the land of Wu,
Facing the Chu realm, a cold stream flows.
A solitary peak astounds the Buddha's shrine,
All things under heaven enter the monk's window.
The setting sun holds distant trees in its mouth,
A bright rainbow paints half the river's breadth.
Autumn hues draw near the sea-gate shore,
Two verdant peaks naturally stand as a pair.
地理形勝關乎歷史博弈與政權認同。
描繪甘露寺雄踞吳楚要衝的地理形勢,氣象闊大,隱含歷史滄桑。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理