高秋感憀慄,中夜起盤桓。
啼螿思月底,哀鴻查雲端。
遺蜩尚號節,初鵙早催寒。
新霜霑客鬢,淒風入人肝。
拂枕了無寐,取琴不能彈。
壯圖成齟齬,老淚空汍瀾。
逢辰今匪易,行志古良難。
高秋感憀慄,中夜起盤桓。
啼螿思月底,哀鴻查雲端。
遺蜩尚號節,初鵙早催寒。
新霜霑客鬢,淒風入人肝。
拂枕了無寐,取琴不能彈。
壯圖成齟齬,老淚空汍瀾。
逢辰今匪易,行志古良難。
深秋時節,我感到悲涼悽愴,
半夜起身,徘徊不定,思緒萬千。
鳴叫的寒蟬思念著月光之下,
哀鳴的鴻雁在雲層之上盤旋。
殘留的秋蟬還在爲時節而號叫,
初啼的伯勞鳥早已在催促嚴寒。
新降的霜露沾溼了客子的鬢髮,
淒冷的風吹入人的心肝。
拂拭枕頭,卻全然無法入睡,
取來琴瑟,卻不能彈奏成曲。
宏偉的抱負終成坎坷不順,
老來的淚水空自縱橫流淌。
生逢盛世如今已非易事,
踐行志向自古就很是艱難。
In lofty autumn, I feel desolate and chill,
At midnight, I rise and pace, restless and still.
The chirping crickets long for the moon's pale light,
The mournful wild geese trace the clouds in flight.
Late cicadas still cry out for the season's turn,
First shrikes already urge the cold's return.
Fresh frost has dampened this wanderer's hair,
A bitter wind pierces the heart with despair.
I brush my pillow, finding no sleep at all,
Take up my lute, but no tune can I recall.
Grand ambitions met with setbacks and strife,
Old tears now flow in vain, flooding my life.
To meet a prosperous age is hard today,
To act on one's ideals was hard in olden way.
深夜的徘徊是對自我認知的深度探索。
抒發秋夜不寐、內心孤寂彷徨的感懷。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理