浮石寺

作者: 胡宿(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
胡宿作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

溪碧照浮航,仁祠紫界牆。

xī bì zhào fú háng, rén cí zǐ jiè qiáng。

ㄒㄧ ㄅㄧˋ ㄓㄠˋ ㄈㄨˊ ㄏㄤˊ, ㄖㄣˊ ㄘˊ ㄗˇ ㄐㄧㄝˋ ㄑㄧㄤˊ。

窗扉銜遠色,樹石納餘涼。

chuāng fēi xián yuǎn sè, shù shí nà yú liáng。

ㄔㄨㄤ ㄈㄟ ㄒㄧㄢˊ ㄩㄢˇ ㄙㄜˋ, ㄕㄨˋ ㄕˊ ㄋㄚˋ ㄩˊ ㄌㄧㄤˊ。

升講林花落,拋生水鳥翔。

shēng jiǎng lín huā luò, pāo shēng shuǐ niǎo xiáng。

ㄕㄥ ㄐㄧㄤˇ ㄌㄧㄣˊ ㄏㄨㄚ ㄌㄨㄛˋ, ㄆㄠ ㄕㄥ ㄕㄨㄟˇ ㄋㄧㄠˇ ㄒㄧㄤˊ。

逢僧談止觀,數刻盡牛香。

féng sēng tán zhǐ guān, shù kè jìn niú xiāng。

ㄈㄥˊ ㄙㄥ ㄊㄢˊ ㄓˇ ㄍㄨㄢ, ㄕㄨˋ ㄎㄜˋ ㄐㄧㄣˋ ㄋㄧㄡˊ ㄒㄧㄤ。

白話文翻譯

碧綠的溪水映照著浮動的航船,

仁德的祠廟被紫色的界牆環繞。

窗扉銜接著遠處的山色,

樹木與岩石吸納著殘餘的清涼。

升座講經時,林間的花朵飄落,

拋撒食物時,水鳥飛翔。

遇到僧人談論止觀禪法,

數刻時光燃盡了一炷牛頭栴檀香。

英文翻譯

Green stream shines on the floating temple's way,

The hall of mercy, purple walls enclose.

The window frames hold distant hues at bay,

Trees and rocks drink in the lingering cool's repose.

As lecture rises, forest blossoms fall,

When food is cast, waterfowl take flight.

Meeting a monk, we talk of stillness' call,

In moments, hours pass like incense light.

深度解構

寺廟與自然的和諧共處是一種精微的環境治理智慧。

詩意解析

詩意概括

描寫浮石寺清幽的山水與寺廟環境,營造出寧靜超脫的意境。

《浮石寺》主題、情感、意象與語氣

主題: 山水 · 詠物 · 田園 · 田園 · 詠物

情感: 虔敬 · 恬淡 · 幽怨

意象: 溪水 · 寺牆 · 航船 · 寺牆

語氣: 典雅 · 素淡 · 清新

格律

平仄仄平平,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

胡宿生平簡介

胡宿(995-1067),字武平,常州晉陵(今江蘇常州)人,北宋仁宗朝名臣、文學家。他活躍於北宋中期,以端重謹厚、學識淵博著稱,官至樞密副使。其文學創作承襲西崑體餘緒,詩風溫麗典雅,在當時文壇有一定地位,是連接西崑體與北宋詩文革新之間的過渡性人物之一。

瀏覽胡宿全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理