溪碧照浮航,仁祠紫界牆。
窗扉銜遠色,樹石納餘涼。
升講林花落,拋生水鳥翔。
逢僧談止觀,數刻盡牛香。
溪碧照浮航,仁祠紫界牆。
窗扉銜遠色,樹石納餘涼。
升講林花落,拋生水鳥翔。
逢僧談止觀,數刻盡牛香。
碧綠的溪水映照著浮動的航船,
仁德的祠廟被紫色的界牆環繞。
窗扉銜接著遠處的山色,
樹木與岩石吸納著殘餘的清涼。
升座講經時,林間的花朵飄落,
拋撒食物時,水鳥飛翔。
遇到僧人談論止觀禪法,
數刻時光燃盡了一炷牛頭栴檀香。
Green stream shines on the floating temple's way,
The hall of mercy, purple walls enclose.
The window frames hold distant hues at bay,
Trees and rocks drink in the lingering cool's repose.
As lecture rises, forest blossoms fall,
When food is cast, waterfowl take flight.
Meeting a monk, we talk of stillness' call,
In moments, hours pass like incense light.
寺廟與自然的和諧共處是一種精微的環境治理智慧。
描寫浮石寺清幽的山水與寺廟環境,營造出寧靜超脫的意境。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理