此地橫青嶂,當年聳紫氛。
碧花巖下柰,玉葉嶺邊雲。
寶勢三神秀,靈風百草薰。
將軍精爽在,可解勒移文。
此地橫青嶂,當年聳紫氛。
碧花巖下柰,玉葉嶺邊雲。
寶勢三神秀,靈風百草薰。
將軍精爽在,可解勒移文。
此地橫亙著青翠的山峰,
當年曾高聳起紫色的祥雲瑞氣。
碧色的花朵,是山岩下的沙果樹,
如玉的葉片,是山嶺邊的雲霞。
山勢如珍寶,匯聚三神的秀美,
靈風吹拂,百草都散發芬芳。
將軍的精魂與英靈依然在此,
能否化解那勒令遷移的文書呢?
This place stretches across green peaks,
In those days, it rose with purple aura.
Blue blossoms, the apple trees beneath the cliff,
Jade leaves, clouds by the mountain ridge.
Its precious form, three spirits' grace,
Its divine breeze, a hundred herbs' perfume.
The general's essence and spirit remain,
Could they untie the edict to move the text?
山勢變遷隱喻著權力與祥瑞認同的歷史週期。
追憶芳茂山昔日的祥瑞氣象,暗含今昔變遷的感慨。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理