瑟瑟涼波冷接空,恍疑雲物畫屏中。
一篙海客乘槎水,兩槳仙人取箭風。
秋色暗欺荷蓋紫,夕陽偷射桂旗紅。
長來此地無窮樂,珍重笭箵與釣筒。
瑟瑟涼波冷接空,恍疑雲物畫屏中。
一篙海客乘槎水,兩槳仙人取箭風。
秋色暗欺荷蓋紫,夕陽偷射桂旗紅。
長來此地無窮樂,珍重笭箵與釣筒。
微寒的波紋清冷地連接著空曠的天際,
恍惚間懷疑雲霞景物是畫在屏風之中。
撐一篙,似海上客乘著木筏航行於天河之水,
劃兩槳,如仙人駕馭著取箭時的神風。
秋色暗暗地欺壓,使荷葉變成了深紫,
夕陽偷偷地照射,讓桂旗染上了艷紅。
長久以來,我來到此地總能獲得無窮的快樂,
因而珍重我的漁具——笭箵與釣筒。
The chill ripples shimmer, merging with the empty sky,
As if cloudscapes were painted on a screen drifting by.
A boatman poles his raft through waters of the starry way,
Two oars stir winds where fairies fetched their arrows' prey.
Autumn hues stealthily darken lotus leaves to purple dye,
The setting sun secretly shoots cassia banners with crimson light.
I've always found endless delight in coming to this place,
So I treasure my fishing gear, my basket and my case.
對自然景物的細膩認知,映射內心空寂。
描繪秋日泛舟所見清冷空闊的江上景色。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理