遺魄知何許,孤風不可攀。
星辰歸碧落,道德寄青山。
堯舜錙銖內,巢由爾汝間。
草萊升御榻,韋布揖龍顔。
圭組無由屈,煙蘿卻自還。
幾峯雲冉冉,數里水潺潺。
孤竹清何隘,磻溪老未閒。
獨留冰雪操,千古凜人寰。
遺魄知何許,孤風不可攀。
星辰歸碧落,道德寄青山。
堯舜錙銖內,巢由爾汝間。
草萊升御榻,韋布揖龍顔。
圭組無由屈,煙蘿卻自還。
幾峯雲冉冉,數里水潺潺。
孤竹清何隘,磻溪老未閒。
獨留冰雪操,千古凜人寰。
他遺留的精魂如今在何處?
他孤高的風範不可企及。
他的星辰已歸於碧落天空,
他的道德寄託於這青山之中。
在堯舜的天下之內,他視若錙銖,
在巢父和許由之間,他以爾汝相稱。
從草野之中登上皇帝的御榻,
身著布衣向龍顏作揖。
官爵無法使他屈服,
他卻自己歸還到煙霞藤蘿之地。
幾座山峯上雲霧緩緩升起,
數里溪水潺潺流淌。
孤竹君的清廉何等狹隘?
磻溪的姜尚年老仍未得閒。
唯獨留下冰雪般高潔的操守,
千古以來凜然震撼人間。
Where does his lingering spirit now reside?
His lone, pure style is beyond reach, denied.
His stars returned to the azure sky above,
His virtue rests within these green hills, love.
Within Yao and Shun's realm, slight though it be,
Between Chao Fu and Xu You, wild and free.
From grassy fields, he rose to the throne's seat,
In hempen clothes, he bowed to the king's feet.
Official rank could never make him yield,
To misty vines he chose to return, sealed.
A few peaks where clouds rise soft and slow,
For miles the stream's gentle murmurs flow.
The Lone Bamboo's purity, how confined?
At Panxi, old, he never rested his mind.
He left behind an ice-and-snow-like soul,
Through countless ages, awe-inspiring, whole.
歷史人物風範構成精英認同的符號。
追慕嚴子陵高風亮節,抒發孤寂悵惘之情。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理