城壁起山根,樓梯易黯魂。
雄風搖碧浸,畫角弔黃昏。
一帶分江紀,雙峰點海門。
東方瞻宰樹,秋色暝前村。
城壁起山根,樓梯易黯魂。
雄風搖碧浸,畫角弔黃昏。
一帶分江紀,雙峰點海門。
東方瞻宰樹,秋色暝前村。
城牆從山腳處築起,
登樓的階梯輕易觸動黯然的心魂。
雄勁的風搖動著碧綠的江水,
彩繪的號角在黃昏中發出悲鳴。
一條水帶分隔了長江的流域,
兩座山峰點綴著海門。
向東眺望那官員墓地的樹木,
秋色使前方的村莊暮色沉沉。
The city walls rise from the mountain's base,
The tower's stairs easily stir a somber soul.
A mighty wind sways the emerald-tinged river,
The painted horn mourns into the dusk.
A single belt divides the river's course,
Twin peaks punctuate the sea gate.
Gazing eastward at the magistrate's trees,
Autumn hues darken the village ahead.
城壁的堅固與人的黯魂,構成治理與情感的博弈。
登臨潤州城樓,面對險峻地勢引發愁思
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理