九夏困煩冤,逢秋似得仙。
短床便月下,長簟怯風前。
露氣清群木,雲稜澹一天。
西江無限水,長嘯憶樓船。
九夏困煩冤,逢秋似得仙。
短床便月下,長簟怯風前。
露氣清群木,雲稜澹一天。
西江無限水,長嘯憶樓船。
九個夏季被困於煩悶愁怨之中,
遇到秋天,仿佛得道成仙一般。
短牀正適合安放在月光之下,
長長的竹蓆卻在風前感到畏怯。
露水的氣息使衆多樹木顯得清新,
雲層的稜角淡去,天空一片澄淨。
西江的水無窮無盡,
我放聲長嘯,懷念起那高大的樓船。
Nine summers trapped in vexing gloom,
Meeting autumn, I feel like an immortal freed.
A short couch is just right beneath the moon,
A long mat shivers before the wind's chill indeed.
Dew's breath cleanses all the trees, pure and bright,
Cloud ridges fade, leaving the vast sky serene.
The Western River's boundless water flows out of sight,
I roar, recalling the tower ship on the scene.
季節轉換體現對自然周期的認知。
從盛夏煩悶中解脫,迎來初秋的清爽與愜意。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理