初秋

作者: 胡宿(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
胡宿作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

九夏困煩冤,逢秋似得仙。

jiǔ xià kùn fán yuān, féng qiū sì dé xiān。

ㄐㄧㄡˇ ㄒㄧㄚˋ ㄎㄨㄣˋ ㄈㄢˊ ㄩㄢ, ㄈㄥˊ ㄑㄧㄡ ㄙˋ ㄉㄜˊ ㄒㄧㄢ。

短床便月下,長簟怯風前。

duǎn chuáng biàn yuè xià, cháng diàn qiè fēng qián。

ㄉㄨㄢˇ ㄔㄨㄤˊ ㄅㄧㄢˋ ㄩㄝˋ ㄒㄧㄚˋ, ㄔㄤˊ ㄉㄧㄢˋ ㄑㄧㄝˋ ㄈㄥ ㄑㄧㄢˊ。

露氣清群木,雲稜澹一天。

lù qì qīng qún mù, yún léng dàn yī tiān。

ㄌㄨˋ ㄑㄧˋ ㄑㄧㄥ ㄑㄩㄣˊ ㄇㄨˋ, ㄩㄣˊ ㄌㄥˊ ㄉㄢˋ ㄧ ㄊㄧㄢ。

西江無限水,長嘯憶樓船。

xī jiāng wú xiàn shuǐ, cháng xiào yì lóu chuán。

ㄒㄧ ㄐㄧㄤ ㄨˊ ㄒㄧㄢˋ ㄕㄨㄟˇ, ㄔㄤˊ ㄒㄧㄠˋ ㄧˋ ㄌㄡˊ ㄔㄨㄢˊ。

白話文翻譯

九個夏季被困於煩悶愁怨之中,

遇到秋天,仿佛得道成仙一般。

短牀正適合安放在月光之下,

長長的竹蓆卻在風前感到畏怯。

露水的氣息使衆多樹木顯得清新,

雲層的稜角淡去,天空一片澄淨。

西江的水無窮無盡,

我放聲長嘯,懷念起那高大的樓船。

英文翻譯

Nine summers trapped in vexing gloom,

Meeting autumn, I feel like an immortal freed.

A short couch is just right beneath the moon,

A long mat shivers before the wind's chill indeed.

Dew's breath cleanses all the trees, pure and bright,

Cloud ridges fade, leaving the vast sky serene.

The Western River's boundless water flows out of sight,

I roar, recalling the tower ship on the scene.

深度解構

季節轉換體現對自然周期的認知。

詩意解析

詩意概括

從盛夏煩悶中解脫,迎來初秋的清爽與愜意。

《初秋》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 山水 · 田園 · 田園 · 詠志

情感: 欣喜 · 惆悵 · 恬淡 · 惆悵

意象: · ·

語氣: 抒情 · 素淡 · 清新

格律

仄仄仄平平,平平仄仄平。
仄平仄仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

胡宿生平簡介

胡宿(995-1067),字武平,常州晉陵(今江蘇常州)人,北宋仁宗朝名臣、文學家。他活躍於北宋中期,以端重謹厚、學識淵博著稱,官至樞密副使。其文學創作承襲西崑體餘緒,詩風溫麗典雅,在當時文壇有一定地位,是連接西崑體與北宋詩文革新之間的過渡性人物之一。

瀏覽胡宿全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理