三春流寓寄花房,雌去雄飛過短牆。
雙翅薄勻何晏粉,一身偷帶賈充香。
風多苑後飛無數,日暖池邊舞更狂。
卻為有情人愛惜,六宮皆作繡衣裳。
三春流寓寄花房,雌去雄飛過短牆。
雙翅薄勻何晏粉,一身偷帶賈充香。
風多苑後飛無數,日暖池邊舞更狂。
卻為有情人愛惜,六宮皆作繡衣裳。
整個春天都漂泊寄居在花房之中,
雌蝶離去,雄蝶飛過了矮牆。
一雙翅膀薄薄地均勻塗抹著何晏的粉,
全身偷偷攜帶了賈充的香。
苑囿之後風多,飛舞的蝴蝶數不勝數,
池塘邊日暖,舞姿更加狂放。
卻因爲有情之人憐愛珍惜,
六宮都爲之製作繡花的衣裳。
Through three spring months, a wanderer lodging in the flower's room,
The female gone, the male flies over the low wall.
His double wings, thin and even, bear He Yan's powder fair,
His whole body stealthily carries Jia Chong's fragrance rare.
In windswept gardens behind, they fly in countless throngs,
By sun-warmed pondsides, their dances grow more wild and strong.
Yet, for the sake of lovers who cherish them with care,
All six imperial palaces embroider robes they wear.
蝴蝶的遷徙暗合社會流動中的身份認同博弈。
以蝴蝶流寓花房、飛過短牆的意象,暗喻漂泊無定的境遇。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理