朝罷通中一覺眠,右銀臺路入西垣。
日長易覺芝泥熟,風軟頻驚藥樹翻。
朱檻帶陰難可倚,紫薇當晝不勝繁。
何須更寄陶窗傲,自有餘涼在此軒。
朝罷通中一覺眠,右銀臺路入西垣。
日長易覺芝泥熟,風軟頻驚藥樹翻。
朱檻帶陰難可倚,紫薇當晝不勝繁。
何須更寄陶窗傲,自有餘涼在此軒。
朝會罷後,在宮中的通道里一覺安眠,
沿著右銀台路,進入西邊的宮垣。
白日漫長,漸漸覺得封泥已熟,
微風柔軟,屢屢驚動藥樹翻葉。
朱紅的欄杆帶著蔭涼,難以倚靠,
紫薇花正當白晝,繁盛得令人難以承受。
何必再寄寓陶淵明窗下的傲逸之情?
在此軒中,自有充足的涼意。
After court, I sleep a deep sleep in the inner passage,
Through the Right Silver Terrace Road, entering the western wall.
The long day makes the seal mud feel familiar,
The soft breeze startles the medicine trees, turning their leaves.
The vermilion railing, shaded, is hard to lean on,
The purple mikado, at noon, cannot bear its lushness.
Why need I send word of Tao's windowed pride?
Here in this pavilion, coolness abounds of its own.
描繪官僚日常,體現治理體系的運作節奏。
描繪朝罷後官員在宮禁中休憩的場景,透露出宮廷生活的片段與官僚體系的日常。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理