滄浪亭

作者: 胡宿(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
胡宿作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

竄逐本無罪,羈窮向此忘。

cuàn zhú běn wú zuì, jī qióng xiàng cǐ wàng。

ㄘㄨㄢˋ ㄓㄨˊ ㄅㄣˇ ㄨˊ ㄗㄨㄟˋ, ㄐㄧ ㄑㄩㄥˊ ㄒㄧㄤˋ ㄘˇ ㄨㄤˋ。

野煙含悵望,落日滿滄浪。

yě yān hán chàng wàng, luò rì mǎn cāng làng。

ㄧㄝˇ ㄧㄢ ㄏㄢˊ ㄔㄤˋ ㄨㄤˋ, ㄌㄨㄛˋ ㄖˋ ㄇㄢˇ ㄘㄤ ㄌㄤˋ。

亂草荒來綠,幽蘭死亦香。

luàn cǎo huāng lái lǜ, yōu lán sǐ yì xiāng。

ㄌㄨㄢˋ ㄘㄠˇ ㄏㄨㄤ ㄌㄞˊ ㄌㄩˋ, ㄧㄡ ㄌㄢˊ ㄙˇ ㄧˋ ㄒㄧㄤ。

楚魂招不得,秋色似瀟湘。

chǔ hún zhāo bù dé, qiū sè sì xiāo xiāng。

ㄔㄨˇ ㄏㄨㄣˊ ㄓㄠ ㄅㄨˋ ㄉㄜˊ, ㄑㄧㄡ ㄙㄜˋ ㄙˋ ㄒㄧㄠ ㄒㄧㄤ。

白話文翻譯

我本無罪卻被放逐,在這羈旅窮困之地暫且將煩惱遺忘。

原野的煙靄含著惆悵的遠望,落日的餘暉灑滿了滄浪亭的水面。

雜亂的野草荒蕪過後依然泛出新綠,幽靜的蘭花即使枯死也散發芬芳。

楚地的亡魂無法招回,眼前的秋色仿佛那蕭瑟的瀟水和湘江一帶。

英文翻譯

Exiled though innocent, I find my way here.

In this remote place, my sorrows disappear.

Wild mists envelop my wistful gaze.

The setting sun floods Canglang's haze.

Wild grasses, though overgrown, still show their green.

And orchids, though withered, keep their fragrance keen.

The soul of Chu cannot be called back from the dead.

The autumn scene resembles the rivers Xiao and Xiang, widely spread.

深度解構

在政治博弈的逆境中,堅守個人認知與精神認同。

詩意解析

詩意概括

借滄浪亭抒寫無辜被貶、安於困頓的豁達心境。

《滄浪亭》主題、情感、意象與語氣

主題: 政治 · 詠志 · 羈旅 · 羈旅 · 詠志

情感: 孤寂 · 恬淡 · 悵惘 · 悵惘

意象: 滄浪亭 · 羈窮 · 竄逐 · 滄浪亭 · 竄逐 · 羈窮

語氣: 典雅 · 沉鬱 · 素淡 · 沉鬱

格律

仄仄仄平仄,平平仄仄仄。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

胡宿生平簡介

胡宿(995-1067),字武平,常州晉陵(今江蘇常州)人,北宋仁宗朝名臣、文學家。他活躍於北宋中期,以端重謹厚、學識淵博著稱,官至樞密副使。其文學創作承襲西崑體餘緒,詩風溫麗典雅,在當時文壇有一定地位,是連接西崑體與北宋詩文革新之間的過渡性人物之一。

瀏覽胡宿全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理