竄逐本無罪,羈窮向此忘。
野煙含悵望,落日滿滄浪。
亂草荒來綠,幽蘭死亦香。
楚魂招不得,秋色似瀟湘。
竄逐本無罪,羈窮向此忘。
野煙含悵望,落日滿滄浪。
亂草荒來綠,幽蘭死亦香。
楚魂招不得,秋色似瀟湘。
我本無罪卻被放逐,在這羈旅窮困之地暫且將煩惱遺忘。
原野的煙靄含著惆悵的遠望,落日的餘暉灑滿了滄浪亭的水面。
雜亂的野草荒蕪過後依然泛出新綠,幽靜的蘭花即使枯死也散發芬芳。
楚地的亡魂無法招回,眼前的秋色仿佛那蕭瑟的瀟水和湘江一帶。
Exiled though innocent, I find my way here.
In this remote place, my sorrows disappear.
Wild mists envelop my wistful gaze.
The setting sun floods Canglang's haze.
Wild grasses, though overgrown, still show their green.
And orchids, though withered, keep their fragrance keen.
The soul of Chu cannot be called back from the dead.
The autumn scene resembles the rivers Xiao and Xiang, widely spread.
在政治博弈的逆境中,堅守個人認知與精神認同。
借滄浪亭抒寫無辜被貶、安於困頓的豁達心境。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理