碧蓋緗葩映素秋,此中蘭櫂好銷憂。
相將共挈青絲籠,一笑同迴翠羽舟。
日暮鳴榔隨下瀨,夜深歸櫂怯中流。
東方自有羅敷婿,不顧江邊越鄂州。
碧蓋緗葩映素秋,此中蘭櫂好銷憂。
相將共挈青絲籠,一笑同迴翠羽舟。
日暮鳴榔隨下瀨,夜深歸櫂怯中流。
東方自有羅敷婿,不顧江邊越鄂州。
碧綠的荷葉與淺黃的花映照著素淨的秋光,
在這其中,蘭木船槳的船正好可以排遣憂愁。
我們相約一起提著青絲編織的籃子,
相視一笑,一同掉轉那翠鳥羽毛裝飾的船頭。
日暮時分,敲著木榔,順著下游的急灘而行,
夜深歸來,划動船槳,心中怯懼那中流的湍急。
在東方,她本已有了像羅敷丈夫那樣的佳婿,
不會眷顧這江邊,也不會回顧越地與鄂州。
Green canopies and pale blossoms mirror the pure autumn hue,
Here, orchid-oared boats are fine to dispel one's sorrows too.
Together we carry the silken baskets, hand in hand,
And turn back the emerald-feathered boat with a smile, as planned.
At dusk, we beat the gongs, following the rapids downstream,
Returning late at night, we fear the midstream's forceful stream.
In the East, she already has a husband like Luofu's mate,
Heeding not the riverside, nor the land of Yue and E's state.
採蓮場景暗含對情感認同的追尋。
描繪採蓮女與秋日荷塘,寄託消憂之情。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理