吾聞逸少筆,人手銛如戈。
結廬在華頂,鑿池派天河。
書將鬼汗寫,墨遣神手磨。
掞藻臥白雲,禿兔堆成坡。
臨池日月遠,素流變玄波。
咨嗟撫遺蹟,寒猨啼薜蘿。
搏壁尋瘞鶴,入洞求換鵞。
長松落青蔭,石巘空摩挲。
吾聞逸少筆,人手銛如戈。
結廬在華頂,鑿池派天河。
書將鬼汗寫,墨遣神手磨。
掞藻臥白雲,禿兔堆成坡。
臨池日月遠,素流變玄波。
咨嗟撫遺蹟,寒猨啼薜蘿。
搏壁尋瘞鶴,入洞求換鵞。
長松落青蔭,石巘空摩挲。
我聽說王羲之的毛筆,入手鋒利如同戈矛。
他在華頂峯上結廬隱居,開鑿池塘,引接天河之水。
他的書法仿佛由鬼神的汗水寫成,墨錠由神手研磨。
他鋪陳辭藻,臥於白雲之下;禿筆堆積,宛如山坡。
面對墨池,歲月久遠;清澈的水流已變爲幽深的玄波。
我嘆息著撫摸這些遺蹟,只聽見寒猿在藤蘿間啼叫。
我拍打石壁尋找埋鶴的碑刻,進入洞中探求換鵝的故事。
高大的松樹投下青蔭,石峯空寂,可供摩挲憑弔。
I've heard the brush of Wang Xizhi, sharp as a halberd in hand.
He built his hut atop the Hua Peak, and chiseled a pond to draw from the Milky Way.
His writing seemed etched by ghostly sweat, his inkstone ground by a divine hand.
Spreading his literary grace, he reclined on white clouds; his worn-out brushes piled up like a slope.
By the pond, days and months grew distant; the clear stream turned into dark, mysterious waves.
Sighing, I caress these relics, as cold gibbons cry amidst vines and creepers.
I search the cliff for the buried crane inscription, enter the cave seeking the goose exchange.
Tall pines cast their green shade, and the stony peak stands empty, waiting to be touched.
通過器物遺存完成對書法典範的歷史認同。
借王羲之墨池遺蹟,贊其書法筆力遒勁如戈,抒寫對書法藝術的崇敬與追慕。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理