賢哉洛城翁,塵甑每貸粟。
饑來睨書案,臭味清可掬。
獨抱古遺經,凜凜一川玉。
唯知耕寬閑,未暇井衍沃。
蕭然跨騄駬,破漏數間屋。
諫議真可人,著意向幽獨。
贈之三百月,鼂采照鯨目。
閉門予自煎,颯爽對修竹。
先生如玉川,詩書實其腹。
顧我亦何幸,此客良不俗。
新篇忽入手,闊躡李杜躅。
華袞褒雖榮,溢美論非篤。
何時玉壺山,復得從所欲。
三碗澆枯腸,勿賦飯不足。
賢哉洛城翁,塵甑每貸粟。
饑來睨書案,臭味清可掬。
獨抱古遺經,凜凜一川玉。
唯知耕寬閑,未暇井衍沃。
蕭然跨騄駬,破漏數間屋。
諫議真可人,著意向幽獨。
贈之三百月,鼂采照鯨目。
閉門予自煎,颯爽對修竹。
先生如玉川,詩書實其腹。
顧我亦何幸,此客良不俗。
新篇忽入手,闊躡李杜躅。
華袞褒雖榮,溢美論非篤。
何時玉壺山,復得從所欲。
三碗澆枯腸,勿賦飯不足。
賢德的洛陽老翁啊,常常借用糧食,米甑都蒙上了灰塵。
飢餓時他斜視著書案,那清雅的氣味仿佛可以捧起。
獨自懷抱著古代遺留的經書,風骨凜然如同一條玉河。
只懂得在寬廣閒適處耕種,沒有閒暇去灌溉肥沃的田地。
超然自得地騎著駿馬,經過幾間破漏的房屋。
諫議大夫真是可心之人,特意關懷我這幽居獨處者。
贈予我三百枚銀月,晨光映照著如鯨目般珍貴的禮物。
我關起門來自己煎茶,颯爽地面對著修長的竹子。
先生如同玉川子盧仝,詩書確實充實了他的腹笥。
回顧我自己是何等幸運,這位客人實在不俗。
新的詩篇忽然到手,闊步追隨李白、杜甫的足跡。
華美的褒獎雖然榮耀,但過譽的評論並不切實。
何時能到玉壺山去,再次追隨內心所嚮往的?
喝下三碗茶澆灌枯腸,便不會作詩訴說食物不足了。
How noble is the old man of Luoyang, whose dusty rice pot often borrows grain.
When hunger comes, he gazes at his desk, its pure fragrance can be cupped in hand.
Alone he holds the ancient classic texts, stern as a river of jade.
He only knows to farm in spacious leisure, no time to irrigate rich fields.
Serenely he rides his fine steed, past a few dilapidated rooms.
The Remonstrance Official is truly kind, with intent to aid this recluse.
He gifts three hundred moons of silver, its morning light shines on whale's eyes.
Behind closed doors, I brew my own tea, refreshed facing the tall bamboos.
The master is like Jade River, his belly filled with poetry and books.
What fortune is mine, I think, this guest is truly not vulgar.
A new piece suddenly comes to hand, striding broad in Li Bai and Du Fu's steps.
Though honored by a splendid robe's praise, excessive flattery lacks sincerity.
When shall I reach the Jade Pot Mountain, to again follow my heart's desire?
Three bowls to moisten my parched guts, I'll not compose of food's lack.
對物質匱乏中精神認同的堅守。
讚美安貧樂道的賢者,體現對高尚品格的推崇。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理