不踏金堤新築沙,卻尋寂寞紫雲家。
一春絃管花間鳥,半夜笙歌水底蛙。
榮悴安時猶竹柏,行藏有待豈匏瓜。
獨醒正渴杯中物,薄薄茅柴亦勝茶。
不踏金堤新築沙,卻尋寂寞紫雲家。
一春絃管花間鳥,半夜笙歌水底蛙。
榮悴安時猶竹柏,行藏有待豈匏瓜。
獨醒正渴杯中物,薄薄茅柴亦勝茶。
我不去踏那新築沙土的金堤,
卻來尋找這紫雲深處的寂寞人家。
整個春天,絲竹管弦之聲如花間鳥語,
半夜裡,笙歌陣陣好似水底蛙鳴。
無論榮華或憔悴,我都安時處順,猶如竹柏常青,
出仕或隱居有待時機,豈能像匏瓜一樣空掛?
獨自清醒正渴望杯中之物,
即便是薄薄的茅柴酒也勝過清茶。
I tread not on the new-built sand of golden dyke,
But seek the lonely home where purple clouds reside.
All spring, strings and pipes sound like birds 'mid flowers alike,
At midnight, flutes and songs resemble frogs beneath the tide.
Prosperity or decay, as bamboo and pine, I accept fate's call,
To act or to retreat, I wait my time, not like a gourd on the wall.
Awake alone, I thirst for the wine in my cup,
Even the thinnest straw-made brew surpasses tea to lift me up.
從廟堂退隱,是對個人生命週期與治理環境的清醒認知。
辭別朝堂,歸隱尋求內心安寧。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理