松色聳寒青,雲庵夜未扃。
行吟滿林葉,坐聽一僧經。
江獺鳴如鬼,山燈遠似星。
自能消冷漠,不用酒盈瓶。
松色聳寒青,雲庵夜未扃。
行吟滿林葉,坐聽一僧經。
江獺鳴如鬼,山燈遠似星。
自能消冷漠,不用酒盈瓶。
松樹聳立,透著寒意的青翠。
雲霧繚繞的庵堂,夜晚門未上鎖。
我邊走邊吟詩,踏滿了林中的落葉。
坐下來,聆聽一位僧人誦經。
江獺的鳴叫聲如同鬼魅。
山間的燈火遠遠看去好似星辰。
這樣的情境自能消解內心的孤寂冷漠。
不需要滿瓶的酒來慰藉。
Pine trees tower, cold and azure.
The cloud-veiled temple's gate stays unlatched at night.
Walking, I chant, filling the woods with fallen leaves.
Sitting, I listen to a monk recite the sutra.
River otters cry like ghosts in the dark.
Mountain lamps gleam afar like stars.
This alone can dispel my chill indifference.
No need for a bottle brimming with wine.
自然意象的靜觀,體現對幽寂環境的深度認知。
描繪夜宿山庵時所見清冷幽寂的松雲景象。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理