朝辭海湧千人石,暮宿楓橋半夜鐘。
明日館娃宮裡去,洞庭呼起一帆風。
朝辭海湧千人石,暮宿楓橋半夜鐘。
明日館娃宮裡去,洞庭呼起一帆風。
清晨我辭別那曾聚千人的海湧石,
傍晚我投宿楓橋,聽著夜半的鐘聲。
明日我將前往館娃宮,
從洞庭湖喚來一帆順風。
At dawn I leave the Sea-Surging Stone where crowds once stood,
At dusk I lodge by Maple Bridge, hearing the midnight bell.
Tomorrow I'll go to the palace of the beauty Wu,
And call up a favoring wind from Dongting Lake to sail.
鐘聲標記時間流動,揭示了旅人對空間移動與時間週期的敏感認知。
記述清晨離開蘇州虎丘、夜宿楓橋聞鐘的行程,勾勒出羈旅漂泊與時空流轉之感。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理