又是故山好,誰教輕別家。
帶來衣典盡,所擬事全差。
詩債隨時解,房金累月賒。
客懷元自苦,不涉聽吹笳。
又是故山好,誰教輕別家。
帶來衣典盡,所擬事全差。
詩債隨時解,房金累月賒。
客懷元自苦,不涉聽吹笳。
故鄉的山水依然如此美好,
是誰讓我輕易地離開了家?
帶來的衣服都已典當一空,
計劃要做的事全都落了空。
詩債只能隨時慢慢償還,
房錢已經拖欠了好幾個月。
客居他鄉的心本就悽苦,
不必再聽那悲涼的胡笳聲。
Again, how fine my native hills appear!
Who made me lightly leave my home so dear?
The clothes I brought are all in pawn and gone,
The plans I made have all gone wrong, each one.
My debt of verse I pay as time flows by,
My room rent, month on month, remains awry.
A traveler's heart is bitter from the start,
No need the alien reed's mournful art.
輕別故土觸及身份認同與歸屬的周期。
客居異鄉,感慨爲輕易離別家園而懊悔。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理