山為飛沙白,江緣漲潦黃。
古今雙去鶩,天地一輕航。
雋永還欹枕,牢愁忍別觴。
晴雲橫不度,何處是柴桑。
山為飛沙白,江緣漲潦黃。
古今雙去鶩,天地一輕航。
雋永還欹枕,牢愁忍別觴。
晴雲橫不度,何處是柴桑。
山巒因飛沙而變得蒼白,
江水因漲起的湍流而泛黃。
古往今來,一雙野鴨飛離而去,
天地之間,一葉輕舟獨自航行。
雋永的意味還斜倚在枕邊,
深重的愁苦強忍著離別之酒。
晴朗的雲朵橫亘天際,不再飄動,
何處才是我那柴桑故里?
The mountains turn pale with flying sand,
The river runs yellow from swollen floods.
Through time, a pair of wild ducks depart;
Between heaven and earth, a light boat glides.
The lingering taste still tilts my pillow,
Bitter sorrow forces a parting cup.
Bright clouds hang motionless, not crossing over—
Where, oh where, is my thatched cottage home?
自然力的塑造揭示了地理景觀在時間週期中的動態治理。
刻畫風沙使山色轉白、江水因漲潦而渾黃的雄渾江景。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理