作者: 洪諮夔(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
洪諮夔作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

夥頤秋後雨,暝些晚來涼。

huǒ yí qiū hòu yǔ, míng xiē wǎn lái liáng。

ㄏㄨㄛˇ ㄧˊ ㄑㄧㄡ ㄏㄡˋ ㄩˇ, ㄇㄧㄥˊ ㄒㄧㄝ ㄨㄢˇ ㄌㄞˊ ㄌㄧㄤˊ。

夾市崩崖赤,環城漲潦黃。

jiā shì bēng yá chì, huán chéng zhǎng lǎo huáng。

ㄐㄧㄚ ㄕˋ ㄅㄥ ㄧㄚˊ ㄔˋ, ㄏㄨㄢˊ ㄔㄥˊ ㄓㄤˇ ㄌㄠˇ ㄏㄨㄤˊ。

隨宜梨慄熟,滿意黍蕎香。

suí yí lí lì shú, mǎn yì shǔ qiáo xiāng。

ㄙㄨㄟˊ ㄧˊ ㄌㄧˊ ㄌㄧˋ ㄕㄨˊ, ㄇㄢˇ ㄧˋ ㄕㄨˇ ㄑㄧㄠˊ ㄒㄧㄤ。

白鷺追紅鶴,歸飛作箇忙。

bái lù zhuī hóng hè, guī fēi zuò gè máng。

ㄅㄞˊ ㄌㄨˋ ㄓㄨㄟ ㄏㄨㄥˊ ㄏㄜˋ, ㄍㄨㄟ ㄈㄟ ㄗㄨㄛˋ ㄍㄜˋ ㄇㄤˊ。

白話文翻譯

秋後的雨水真豐沛,

傍晚帶來些許涼意。

夾岸市集崩崖呈現赤色,

環繞城郭的積水泛黃。

應時的梨慄已然成熟,

黍米蕎麥香氣令人滿意。

白鷺追逐著紅鶴,

匆匆歸飛顯得忙碌。

英文翻譯

Abundant is the rain after autumn's end,

The evening brings a coolness to extend.

Cliffside market crumbles, stained in red,

Around the town the floodwaters spread.

Ripened pears and chestnuts suit the time,

Millet and buckwheat scent, a taste sublime.

White egrets chase the crimson cranes in flight,

Hurrying homeward in the fading light.

深度解構

氣候變化的感知,關聯著人對自然週期的深層認同。

詩意解析

詩意概括

描寫秋雨晚涼帶來的身心舒爽之感。

《雨》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 田園 · 田園 · 羈旅

情感: 欣喜 · 惆悵 · 恬淡 · 惆悵

意象: 秋雨 · 晚涼 · · 晚涼

語氣: 素淡 · 清新 · 婉約 · 婉約

格律

仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

洪諮夔生平簡介

洪諮夔(1176-1236),字舜俞,號平齋,南宋臨安於潛(今屬浙江杭州)人。嘉泰二年進士,歷官監察御史、刑部尚書、翰林學士等職,以直諫敢言著稱。他是南宋中後期重要的政治人物和文學家,其詩文創作繼承了江西詩派的傳統,風格峭直,內容多關注時政民生,在南宋文壇佔有一席之地。

瀏覽洪諮夔全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理