皂囊盥手自封題,忘卻牛衣忍凍啼。
一點丹心通碧落,歲寒寧負白頭妻。
皂囊盥手自封題,忘卻牛衣忍凍啼。
一點丹心通碧落,歲寒寧負白頭妻。
在皂囊中親手封好奏章,
忘卻了牛衣的貧寒,強忍著受凍的哭泣。
一片丹心可通達青天;
即便身處歲暮嚴寒,也絕不辜負白髮妻子。
With washed hands, I seal the memorial in a black silk bag,
Forgetting the coarse hemp coat and enduring the cold, I held back my tears.
A single point of crimson loyalty reaches the azure heavens;
In the bitter cold of years, how could I betray my white-haired wife?
封事凍啼折射忠臣在政治博弈中的艱難抉擇。
以皂囊封事與牛衣凍啼對比,刻畫諫臣的堅忍與孤忠。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理