分席眠鷗渚,廬山夢已通。
蓬聲疎密雨,燈影往來風。
我正思吾母,兒應說乃翁。
擁衾天未曉,此味與誰同。
分席眠鷗渚,廬山夢已通。
蓬聲疎密雨,燈影往來風。
我正思吾母,兒應說乃翁。
擁衾天未曉,此味與誰同。
在鷗鳥棲息的小洲分席而眠,
夢中已經走遍了廬山的道路。
蓬草聲訴說著疏密不定的雨,
燈影搖曳在往來的風中。
我此刻正思念著我的母親,
孩兒應該也在說起他的父親吧。
擁著被子,天色尚未破曉,
這番滋味能與誰一同體會?
I sleep apart on the isle where gulls rest,
Through dreams, Mount Lu's peaks have been traversed.
The rush sounds tell of a sparse, dense rain,
The lamp's shadow sways with the coming and going wind.
I am thinking of my mother now,
My son must be speaking of his father.
Hugging the quilt, dawn has not yet broken,
Who can share this taste with me?
夢境與現實交織,體現精神世界的認同。
夜宿水邊鷗鳥相伴,夢中得見廬山勝景。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理