水宿

作者: 洪諮夔(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
洪諮夔作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

分席眠鷗渚,廬山夢已通。

fēn xí mián ōu zhǔ, lú shān mèng yǐ tōng。

ㄈㄣ ㄒㄧˊ ㄇㄧㄢˊ ㄡ ㄓㄨˇ, ㄌㄨˊ ㄕㄢ ㄇㄥˋ ㄧˇ ㄊㄨㄥ。

蓬聲疎密雨,燈影往來風。

péng shēng shū mì yǔ, dēng yǐng wǎng lái fēng。

ㄆㄥˊ ㄕㄥ ㄕㄨ ㄇㄧˋ ㄩˇ, ㄉㄥ ㄧㄥˇ ㄨㄤˇ ㄌㄞˊ ㄈㄥ。

我正思吾母,兒應說乃翁。

wǒ zhèng sī wú mǔ, ér yīng shuō nǎi wēng。

ㄨㄛˇ ㄓㄥˋ ㄙ ㄨˊ ㄇㄨˇ, ㄦˊ ㄧㄥ ㄕㄨㄛ ㄋㄞˇ ㄨㄥ。

擁衾天未曉,此味與誰同。

yōng qīn tiān wèi xiǎo, cǐ wèi yǔ shuí tóng。

ㄩㄥ ㄑㄧㄣ ㄊㄧㄢ ㄨㄟˋ ㄒㄧㄠˇ, ㄘˇ ㄨㄟˋ ㄩˇ ㄕㄨㄟˊ ㄊㄨㄥˊ。

白話文翻譯

在鷗鳥棲息的小洲分席而眠,

夢中已經走遍了廬山的道路。

蓬草聲訴說著疏密不定的雨,

燈影搖曳在往來的風中。

我此刻正思念著我的母親,

孩兒應該也在說起他的父親吧。

擁著被子,天色尚未破曉,

這番滋味能與誰一同體會?

英文翻譯

I sleep apart on the isle where gulls rest,

Through dreams, Mount Lu's peaks have been traversed.

The rush sounds tell of a sparse, dense rain,

The lamp's shadow sways with the coming and going wind.

I am thinking of my mother now,

My son must be speaking of his father.

Hugging the quilt, dawn has not yet broken,

Who can share this taste with me?

深度解構

夢境與現實交織,體現精神世界的認同。

詩意解析

詩意概括

夜宿水邊鷗鳥相伴,夢中得見廬山勝景。

《水宿》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 山水 · 羈旅 · 詠志

情感: 孤寂 · 惆悵 · 恬淡 · 惆悵

意象: · · · · 廬山

語氣: 抒情 · 素淡 · 清新

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

洪諮夔生平簡介

洪諮夔(1176-1236),字舜俞,號平齋,南宋臨安於潛(今屬浙江杭州)人。嘉泰二年進士,歷官監察御史、刑部尚書、翰林學士等職,以直諫敢言著稱。他是南宋中後期重要的政治人物和文學家,其詩文創作繼承了江西詩派的傳統,風格峭直,內容多關注時政民生,在南宋文壇佔有一席之地。

瀏覽洪諮夔全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理