窈窕薜荔徑,勃窣薝蔔林。
六出無他香,御此眾綠陰。
低頭拾摽梅,齒老酸不禁。
仰看栗鼠度,危梢與雲侵。
百舌巧滕頰,時過聲自沉。
摶黍晚得意,睍睆流好音。
水旁兩三家,煮繭矮屋深。
午忙不暇饁,荷鉏歸藁砧。
夾橋女蘿密,趨塢孫竹森。
仙人左元放,拍手東西岑。
一氣地依天,萬事古猶今。
溪山豈不好,感槩霜滿簪。
前乎千百年,有人獲我心。
後乎千百年,知誰同此襟。
窈窕薜荔徑,勃窣薝蔔林。
六出無他香,御此眾綠陰。
低頭拾摽梅,齒老酸不禁。
仰看栗鼠度,危梢與雲侵。
百舌巧滕頰,時過聲自沉。
摶黍晚得意,睍睆流好音。
水旁兩三家,煮繭矮屋深。
午忙不暇饁,荷鉏歸藁砧。
夾橋女蘿密,趨塢孫竹森。
仙人左元放,拍手東西岑。
一氣地依天,萬事古猶今。
溪山豈不好,感槩霜滿簪。
前乎千百年,有人獲我心。
後乎千百年,知誰同此襟。
幽深曲折的薜荔小徑,
枝葉窸窣的薝蔔樹林。
六出的花朵別無他香,
統御著這片濃密的綠蔭。
低頭拾取落下的梅子,
牙齒已老,酸得難以忍受。
仰頭看見松鼠躍過,
危險的枝梢高入雲中。
百舌鳥巧於鼓弄頰舌,
時機一過,聲音自然沉寂。
傍晚的黍鳥得意自在,
流轉著美好悅耳的鳴聲。
水邊坐落著兩三人家,
在低矮的深屋裡煮著蠶繭。
午間忙碌無暇送飯,
扛著鋤頭回到搗衣石旁。
橋邊女蘿纏繞茂密,
山塢里新竹叢生繁盛。
仙人左元放,
在東西山崖上拍手。
天地本是一氣相連,
萬事古今皆同此理。
溪山風光豈不美好?
感慨卻使我的髮簪染上霜意。
在我之前的千百年,
已有人領會我的心意。
在我之後的千百年,
又知有誰能與我胸懷相同?
A winding path through creeping fig,
A rustling forest of champak trees.
No other scent but six-petal flowers,
Reigning over this deep green shade.
I stoop to pick the fallen plums,
My old teeth can't bear their sour bite.
I look up to see squirrels crossing,
On perilous twigs that touch the clouds.
The hundred-tongued bird, clever in chatter,
Its voice fades as the moment passes.
The sparrow, pleased in the evening glow,
Flows with a lovely, warbling tune.
By the water, two or three households,
Boil cocoons in low, deep-set huts.
Too busy at noon to send a meal,
They shoulder hoes back to stone slabs.
Dodder vines cluster thick by the bridge,
Bamboo shoots crowd the hillock, dense and tall.
The immortal Zuo Yuanfang,
Claps his hands on eastern and western cliffs.
Heaven and earth share one vital breath,
All things, ancient and now, are the same.
How could these streams and hills not please?
Yet my hairpin fills with frosty sighs.
A thousand years and more before me,
Someone surely shared this heart of mine.
A thousand years and more after me,
Who will know this same inner robe?
在自然路徑的探索中,完成對內心秩序的治理。
描繪漫步於幽深草木小徑的閒適景象,體現隱逸情趣
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理