三海先聲壯,重城大勢連。
竹為人世界,燈結水因緣。
風物詩囊裡,英雄淚眼邊。
江平洲露碧,沙市穩開舡。
三海先聲壯,重城大勢連。
竹為人世界,燈結水因緣。
風物詩囊裡,英雄淚眼邊。
江平洲露碧,沙市穩開舡。
三海以先聲彰顯雄壯氣勢,
重重城關依大勢連成一體。
竹林構成了人間的世界,
燈火在水上結下緣分。
風物景致都收在詩囊之中,
英雄淚光在眼眶邊閃爍。
江水平靜,洲渚露出碧色,
沙市安穩地停泊著船隻。
The three seas roar with a mighty prelude,
Linked by the stronghold's imposing fortitude.
Bamboo forms a world for human kind,
Lanterns on water, a fate intertwined.
Scenes and objects fill the poet's sack,
Heroes' tears linger at the eyes' brink.
The river calms, islets show their green hue,
At Shashi, boats moor, steady and true.
城池格局映射出對地緣政治與權力博弈的認知。
描繪江陵地勢險要,城海相連,氣象雄壯。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理